Произведение переведено для группы

«Фильмы Нэнси Дрю»

Https://vk.com/nancy_drew_granville

СПАСИБО, что читаете книги!

 


[1] Ха́йленд (англ. Highland) — самый большой из 32 округов Шотландии. Располагается на территории Северо-Шотландского нагорья - прим. Dare to read

[2] Бен-Не́вис (англ. Ben Nevis, гэльск. Beinn Nibheis) — гора в Грампианских горах (область Хайленд, Шотландия). Является наивысшей точкой Британских островов (высота 1,345 метров). Местные жители называют гору сокращённо — Бен. Название Бен-Невис произошло от шотландского «Beinn Nibheis» - «гора» и «злая», «злобная». По другой версии название горы происходит от «beinn nèamh-bhathais», что в буквальном переводе означает «гора, вершина которой скрыта облаками» - прим. Dare to read

[3] Палата Лордов – верхняя палата Парламента Великобритании, в которую входят только титулованные лорды (пэры) - прим. Dare to read

[4] Тартан, или шотландка, является неотъемлемой частью шотландского национального костюма — килта. Исторически так сложилось, что разные узоры тартана стали связывать с определенными кланами шотландцев. Цвет тартана, как и его узор, выбранный мастером, отличался в зависимости от местности и, соответственно, доступности естественных красителей и материалов - прим. Dare to read

[5] Scots, Wha Hae (англ. Scots, Who Have) — патриотическая шотландская песня, написанная на шотландском языке. Веками служила неофициальным гимном Шотландии – прим. Dare to read

[6] Сиалии, или лазурные птицы, - небольшие птички, в оперении которых преобладает синий цвет. – прим. Dare to read

[7] Чантер - мелодическая трубка с игровыми отверстиями, по сути дудочка, на которой и играет волынщик – прим. Dare to read

[8] Ло́уленд — одна из двух историко-географических частей Шотландии, южная низинная часть страны. Термин используется вместе с термином Хайленд - прим. Dare to read

[9] Англ. - Scots, who have with Wallace bled, Scots, whom Bruce has often led… - прим. Dare to read

[10] Форшла́г — мелодическое украшение, состоящее из одного или нескольких звуков, предшествующих какому-либо звуку мелодии - прим. Dare to read

[11] Боб – уменьшительная форма имени Роберт - прим. Dare to read

[12] Средневековый мост Бриг о 'Дун расположен к югу от Аллоуэе, родины Роберта Бёрнса. Поэт включил его описание в поэму «Тэм О'Шантер», и с тех пор мост приобрёл известность. Также связан с легендой об исчезнувшей деревне Бригадун. Источник: https://salik.biz/articles/19414-brigadun-derevnja-gde-ostanovilos-vremja.html - прим. Dare to read

[13] С шотландского “Close” - узкий и крытый входной коридор к общей лестнице в многоквартирных домах, который также переходит к заднему дворику, где сушат зелень – прим.пер.

[14] ≈2 метра – прим.пер.

[15] В Шотландии слово «loch» употребляется в значении «закрытый водоем», оно происходит от гаэльского слова «lochan», которое переводится как «небольшое озеро» или «пруд». Самое большое по площади озеро Шотландии — Лох-Ломонд, его площадь достигает 72 квадратных километров - прим. Dare to read

[16] Monkey puzzle tree - досл. дерево обезьяньей головоломки, также известное как араукария – прим.пер.

[17] Пищик – это звучащая пластинка в деревянных духовых и язычковых музыкальных инструментах - прим. Dare to read

[18] Стерлинговое серебро — это сплав чистого серебра и меди (цинка или никеля), которому присуждается проба 925 - прим. Dare to read

[19] пер. с шотландского гэльского – ручей – прим.пер.

[20] прим. “forth bridge” буквально переводится как четвёртый мост – прим.пер.

[21] прим. с англ. “inch” переводится как “дюйм”, а в шотл. сленге это и “островок”, от шотл. гэльск. сл. “innis” – прим.пер.

[22] вид берета – прим.пер.

[23] англ. Borreraig – это город – прим.пер.

[24] или «трубке для пополнения воздуха» – прим.пер.

[25] на англ. dinner music – прим.пер.

[26] с англ. Ballachulish – прим.пер.

[27] шотл. диал. “выпаска” или “выгон” – прим.пер.

[28] 1760-1830гг в Англии, когда правили Георг III и Георг IV – прим.пер.

[29] вид хвойного дерева – прим.пер.

[30] погуглите “lead glass windows”, красиво:з – прим.пер.

[31] Рил (англ. Reel) − тип традиционного танца, распространённый в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец – прим. Dare to read

[32] Джи́га (итал. giga, англ. jig) — быстрый старинный танец, ещё с XVI века известный на британских островах. В настоящее время джига является одной из основных мелодий исполнения ирландских и шотландских танцев, прочно отождествляясь с кельтской культурой – прим. Dare to read

[33] досл. Мисс Нэнси нахмурилась+ссыл – прим.пер.

[34] Песня на стихи Роберта Бернса «My heart's in the Highlands», перевод С.Я.Маршак – прим. Dare to read

[35] прим. Фэйри-Бридж (Fairy Bridge) – прим.пер.

[36] Brochs - примитивная круглая в плане каменная постройка, сложенная из плоских камней, напоминающая купол (такие постройки встречаются в Ирландии и Шотландии) – прим. Dare to read

[37] Замок Калéйн (Culzean Castle) - именно так произносится название замка в часе езды к юго-западу от Глазго. Изначально замок принадлежал шотландской семье Кеннеди, ведущей свою историю с начала 1400-х годов и являющейся одной из наиболее влиятельных семей графства Эиршир (Ayrshire) – прим. Dare to read

[38] ссыл. фото известной броши того принца – прим.пер.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: