double arrow

Контексты вербальной коммуникации


Перечисленные варианты стилей вербальной коммуникации в той или иной степени присутствуют практиче­ски во всех культурах, но в каждой конкретной культуре оцени­ваются по-своему, каждому из них придается собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе соответствующей культуры. Эти нормы и ценности усваиваются в детстве и определяют спо­собы взаимодействия человека с окружающим миром и другими людьми.

Межкультурная коммуникация всегда требует от ее участни­ков выбора языка общения. Это может быть язык одного из ком­муникантов или же какой-либо третий (нейтральный) язык, ко­торый является иностранным для всех участников межкультур­ной ситуации. В обоих случаях возникает проблема точности и эффективности коммуникации, которые прямо зависят от языковой и культурной компетенции участников. Коммуникация с использованием иностранного языка, как правило, порождает различного рода помехи вербального характера, которые ослож­няют взаимопонимание. На процесс взаимопонимания в вер­бальной коммуникации оказывают существенное влияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация, полисемия, синонимия, смешение наблюдения и оценки.




Денотация и коннотация. Жизненный опыт человека влияет на значения, которые он придает словам. Денотация — это значе­ние слова, признаваемое большинством носителей данного язы­ка (лексическое значение слова), а коннотация — вторичные ассоциации слова, разделяемые одним или несколькими носите­лями данного языка.Например, слово «лев» означает хищное жи­вотное семейства кошачьих (денотация), а в повседневном обще­нии людей этот слово может быть синонимом мощи, силы и вели­чия (коннотация). Дело в том, что первоначальное значение слова не является вечным и неизменным. Значения слов меняют­ся от эпохи к эпохе, от поколения к поколению, от года к году, а также в зависимости от региона, времени и места. Неправильный выбор слова может приводить к конфузу, обиде и непониманию. Игнорирование этого факта существенно осложняет коммуника­цию.

Полисемия. Некоторые слова имеют несколько общеприня­тых значений, что также может послужить причиной неэффек­тивной коммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова «замок», «мука», «лук». Каждое конкретное зна­чение многозначного слова обычно определяется в речевом кон­тексте, в который они включены.

Синонимия.Процесс коммуникации предполагает возмож­ность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рода синонимов осуществляется от­правителем сообщения для того, чтобы привлечь внимание полу­чателя, передать необходимую информацию и вызвать соответст­вующую ответную реакцию. Выбор того или иного синонима мо­жет свидетельствовать об отношении говорящего человека к своему партнеру. Синонимы могут демонстрировать нейтраль­ное, положительное или отрицательное отношение одной сторо­ны коммуникации к другой.



Наблюдения и оценки. Компетентность в коммуникации, а значит, ее эффективность предполагает умение видеть различие между фактуальными утверждениями и выводами, основанными на мнении, чувствовать разницу между оценками, включающими в себя результаты, наблюдений, и оценками, которые отделены от результатов наблюдений. Мы можем видеть, слышать, трогать и т.п.; результаты наших наблюдений описательны. Оценка же включает в себя некоторые выводы из того, что мы наблюдаем, наше отношение к действиям партнера. В процессе коммуника­ции часто возникают недоразумения из-за того, что его участни­ки свои предположения или мнения представляют как факты. Вместо того чтобы пытаться приписать собеседнику какие-то мысли, чувства, настроения, имеющие для нас значение, иногда лучше выделить те его слова, которые послужили основой для со­ответствующей интерпретации.







Сейчас читают про: