Вербальная коммуникация: специфика, формы, стили, контексты вербальной коммуникации

Виды межкультурной коммуникации

Разнообразие видов социального взаимодейст­вия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отражение в разнообразии речевых жанров — от по­вседневной болтовни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные от­ношения, речь конституирует их.

Специальными исследованиями зарубежных уче­ных установлено, что характер, форма и стиль коммуникации во многом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Су­ществует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу таких приемов относятся улыбка, обращение к собесед­нику по имени, комплимент и т.д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной прак­тике и действенные приемы общения позволяют расположить к себе собеседника и заложить основу для продолжительного и эф­фективного общения.

В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения в коммуникативистике принято выделять три основных вида межкультурной коммуникации — вербальную, не­вербальную и паравербальную.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интере­сами, настроениями, чувствами и т.д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке раз­личные формы языкового общения получили название вербаль­ных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников.

Значение языка в жизни и культуре любого народа трудно пе­реоценить. В процессе социализации и инкультурации человек усваивает определенные особенности видения окружающего мира. Язык играет большую роль в развитии и закреплении этих особенностей видения: посредством языка окружающий мир оценивается и интерпретируется. Различные интерпретации дей­ствительности отражаются в языке и передаются при помощи языка. Поэтому в межкультурной коммуникации язык следует понимать как средство общения, которое предназначено для взаимопонимания участников коммуникации.

Использование языка в качестве основного средства вербаль­ной коммуникации предполагает, что каждому слову или звуку придается специальное, только ему свойственное значение. Для носителей данного языка это значение является общепринятым и помогает им понимать друг друга. Однако в современном мире насчитывается около 3000 языков, в каждом из которых создана своя языковая картина мира, предполагающая специфическое восприятие мира носителями данного языка. Поэтому при ком­муникации носителей различных языков возникают ситуации языкового несоответствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже в отсутствии самого понятия. В таких случаях происходит языковое заимствование и используются понятия из других языков в своем исходном значении.

Следовательно, процесс межкультурной коммуникации ос­ложняется различным соотношением вербальных элементов в общении представителей различных культур. В данном случае возникает проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных культур.

Так, в низкоконтекстуальных культурах недостаточ­но только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходимо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значе­ние высказывания, раскрывается его смысл.

В высококонтекстуальных культурах для понимания достаточно одних только сло­весных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам.

На За­паде старая традиция ораторского искусства (риторики) предпо­лагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, ра­ционального и аналитического мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разгово­ра, поэтому ее можно рассматривать отдельно и вне социокуль­турного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъ­екта, чьи отношения становятся понятными из их устных вы­сказываний.

Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых социокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающего также личные качества участников обще­ния и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказывания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанного с эти­кой, психологией, политикой и социальными отношениями. По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением индивидуальности го­ворящего или его личных целей. Поэтому в восточных и азиат­ских культурах основной акцент делается не на технике по­строения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, ко­торые определяют положение в обществе каждого из коммуни­кантов. Этим объясняется традиционное недоверие азиатских культур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.

Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, например, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоци­ональная сторона взаимодействия в целом, чем значения определен­ных слов и выражений. Учтивость (вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согласуется с тем, какое значение придается ими поддержанию социальной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согла­сием, тогда как на самом деле действительный ответ может быть непри­ятен собеседнику. Сами структуры некоторых азиатских языков (ки­тайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем не обязательно подразумевает со­гласие.

Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за­ставляет представителей азиатских культур больше внимания уделять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произносимые слова и реальные их смыслы могут означать со­вершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситу­ации стараются быть как можно сдержаннее в своих отрицатель­ных и утвердительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее правдивости. Именно поэтому для японца почти невоз­можно прямо сказать «нет» собеседнику. Сдержанность и дву­смысленность — важнейшие черты в коммуникационном про­цессе азиатских культур.

На официальных переговорах с китайской стороной следует быть го­товым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры проводятся на китай­ской территории (китайцы предпочитают проводить переговоры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то, что, согласно их традициям, «гость говорит первым». Попытки получить первичную информацию от китайских партнеров часто оказываются безрезуль­татными.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и точно, стараясь избе­гать молчания в ходе общения. Представители европейских куль­тур говорят то, что думают, и думают то, что говорят, поскольку для них не имеет значения социокультурный контекст коммуни­кации. В этих культурах в высшей степени одобрительно отно­сятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли и чувства.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: