[бабка7] (бот.) «чистець, Stachys sil-vatica L.» Mak, [бабочник] «гравілат, Geum rivale L.» Mak; —
- очевидно, пов'язане з основою баб- «кулястий»;
- назва могла бути зумовлена горішкоподібною формою плодів обох рослин;
- не виключена й можливість зв'язку з баба «знахарка» з огляду на те, що окремі різновиди цих рослин використовувались для лікування.
— БСЭ 12, 373; 47, 398; Machek Jm. rostl. 105—106, 198.— Див. ще баба2.— Пор. баба1.
бабка, бабчук, бабка8 (бот.) «кульбаба, Taraxacum officinale Wigg. Mak;
насіння кульбаби НЗ УжДУ 26», [бабки] «кульбаба;
жовтило, Anthémis tinctoria L.» Mak; — схв. [баба марта] «кульбаба»;
— не зовсім ясне; з одного боку, може бути пов'язане з бр. [папка] «кульбаба», [папкі, пупок] «тс», [папаука] «жовтило», [пушу ка, пупкі], р. пупавка, укр. [пупки] «тс», пуп'янок; паралелізм фонетичних варіантів основи *bab-: *pap- «набрякати» припускається вже для індоєвропейської прамови (Pokorny 91);
назви могли стосуватися зовнішнього вигляду квіткових пуп'янків рослин або кулястої форми відцвілого суцвіття кульбаби;
|
|
з другого боку, нвн. [Alte Weibertreu] «кульбаба», [Grossmutters Nachtfunzla] «тс» підтримують припущення про зв'язок з баба «стара жінка; знахарка» (Краучук Белар. лінгв. 1974/6, 65).— Пор. баба1, баба2, пуп, пуп'янок.
[бабковий] «лавровий» Me; — результат видозміни форми бобковый «тс.» під впливом слова бабка (зокрема як ботанічної назви).— Див. ще баба2, біб.— Пор. бабчук.
[бабло] «болото, трясовина» Я, [баба] «тс.» ЛЖит, [баблятися] «бабратися», [бадлятися]«тс», [баблявий] «такий, що бабляється» ВеЗа;— п. [babia?] «полоскати, мочити», bab?a? (beb?ac) «бабрати», Beb?o (Byb?o) (назва озера), ч. [bab-lat se] «бруднитися; бабратися»; — очевидно, давній варіант тієї самої основи, що і в слові бабрати. — Brückner 9—10; S W I 79; Machek ESJ? 40; ЭССЯ 1, 110; S?. pras?. I 173.-- Пор. бабрати.
[бабовка] «лялька» НЗ УжДУ 26; — очевидно, запозичення з чеської або угорської мови; — ч. bâbka, bäbika, babinka, уг. bäb, baba, babu «тс» вважаються паралельними місцевими утво; реннями дитячої мови.— Machek ESJ? 40; MNTESz I 209.
[бабой] «один із двох дерев'яних виступів у човні для прив'язування сіті
Mo; один із двох товстих кілків у човні для намотування мотуза Дз»; — очевидно, пов'язане з молд. бэбой «бабисько», похідним від бабэ «баба; верхня балка; стояк у млині», запозиченого з слов'янських мов; можливий також зв'язок з формою бабайка «весло; кочет».— Кравчук ВЯ 1968/4, 124.—-Див. ще баба1— Пор. бабайка.
[бабони] «забобони» ВеУг, [бабо-нити] «ворожити»; — др. бабуны «чари», бабунъ «єретик, богомил», ч. babonëk «мана, мара», слц. babona «повір'я», с-цсл. BdBy-NM «єретики, богомили»; — очевидно, результат видозміни основи слова бобони «забобони», зближеної з словом баба «знахарка, чарівниця» або здавна зв'язаної з коренем іє. *bhâ-«баяти, говорити».— Фасмер І 100; Срезн. 138; ЭССЯ 1, 111—112; S?. pras?. І 288; Bern. I 36.— Див. ще забобон.
|
|
бабрати «бруднити», бабратися «копатися, порпатися, ритися», [бебра/пи] «бруднити; перегортати, шукаючи кращого (про їжу)» Па, [бабрайло] «людина, що бабрається в болоті» О, [бабранйна] «халтура, погана робота О; брудна робота ВеУг», [бабрачка] «брудна робота» ВеУг, [баброш] «замазура», [бабруля] «неохайна жінка», [бабрун] «гнойовий жук» О; — п. babra? (si?), bebra?, ч. babrati (se), слц. babrat' (sa), схв. бабрати «бабратися»; — пел. babrati; — очевидно, давнє експресивне утворення, належне до ряду однотипних форм з тим самим значенням: укр. [баблятися], п. babla?, papra?, ч. piplati з подвоєнням першого кореневого приголосного; пор. порпати; зіставляється також (Machek ESJ? 40) з хет. paprâhh- «бруднити, оскверняти», paprâi- «забруднитися»; може розглядатись і як утворення з неповною редуплікацією кореня бр-(ати) (<*bher-).— ЭССЯ 1, 112—113; S?. pras?. I 173.— Пор. бабло.
[бабряк] (бот.) «латаття, Nymphaea alba L.» Mak; — очевидно, результат видозміни форми [бобряк] «тс» під впливом назв рослин з основою баб-. — Див. ще бобряк.
[бабчук] (бот.) «червоний карликовий мигдаль, Amygdalus nana Г, Я,
бавда
бавойка
Мак; мигдаль звичайний, Amygdalus communis L. Мак»; — результат видозміни форми бобчук «карликовий мигдаль», зближеної з ботанічною назвою бабка. — Див. ще бобчук.— Пор. бабен-ник, бабковий.
[бавда] «кілька стручків укупі (у квасолі) ВеБа; грудка, гудз ВеЗа»; — не зовсім ясне; зіставляється (Верх-ратський ЗНТШ III 188) з ч. bal van «грудка»; може бути пов'язане і з уг. bojt «китиця», етимологічно неясним (MNTESz I 325).
бавити «забавляти, розважати, затримувати, затримуватись, перебувати», [бавйля] «жінка, яка бавить дитину» О, [бавинниця] «тс.» О, Ібавильник] «чоловік, який бавить дитину» О, Ібавйн-ник] «тс.» О, [бавка] «розвага, іграшка», [бавйльце, бавушка] «тс», [бавун] «весельчак», [бавний] «забарний, повільний», забавляти «розважати», забава, забавка, забавник, забавний, [небавком] «незабаром», [небавом, набавці Г, Ж, незабавом, незабавки] «тс», [незабавно] «негайно», [необавки, необавці Ж1 «тс», [обавлятися] «баритися», [обава] «затримка»; — р. [бавить] «гаяти, зволікати», бр. бавіць «гаяти», др. забавляти «утруднювати, турбувати», п. bawi? «перебувати, гаяти, забавляти», ч. Ьа-viti «розважати», слц. bavit' «тішити, займати, розважати», вл. zabawje?, болг. бавя «затримуюся, забавляю», м. бави «бариться», забави «забавляє», схв. бавити «займатися», бавити се «перебувати», забавлати «забавляти», слн. zabâvati «тс», bâviti se «займатися»; — досі ототожнюється з утвореннями типу відбавляти, збавляти і вважається каузативним утворенням від byti «бути» (Фасмер — Трубачев І 101; S?. pras?. І 197—198; Sadn.— Aitz. VWb. I 101; Bern. I 47 та ін.); насправді це дві окремі групи утворень, які в усіх слов'янських мовах чітко розрізняються семантично і етимологічно; бавити «розважати, затримувати» пов'язане з псл. основою baviti «говорити, розповідати», похідною від іє. *bhâ- «говорити» і збереженою в стел. оі;<іЕ<ітн «замовляти, заклинати», р.-цел. ci;
с-цел. зававати «замовляти, заклинати», схв. заст. забавити «наговорити, зганьбити», слн. zabävljati «прискіпуватись, лаятись, виявляти незадоволення», ч. baviti se о сет «розповідати один одному про щось», р. [бавить] «говорити», можливо, також баутка (<*бавутка) «приказка», прибаутка «тс»; від значення «розмовляти, розважати розмовами, займати розмовами» до «затримувати» перехід цілком природний (Мель-ничук Этимология 1967, 61—62); лит. bòvytis «бавитись, розважатись, займатись» є запозиченням з білоруської або польської мови (Fraenkel І 53).— Див. ще баяти.— Пор. барити, вибавляти.
|
|
Ібавкун] «місце в річці, де сильно б'є вода» ВеНЗн; — неясне; можливо, пов'язане з Ібовч] «яма в гирлі річки», п. ст. be?k «вир».
бавовна, бавовник, [бавелна Пі, бавина, бавільня Я, бавільник Мак, бавна, баволна, баволник Мак, баволня Мак, баволь Мак, бавольна Мак, бавон Пі, бавона Мак, бавуна Г, Ж1, [бйвниця] «червона нитка; пов'язка для голови, вишивана хустка», [бавовниця] «ватна ковдра» Я, бавовництво, бавовнище, бавовняник, [бавов' яник] «бавовник» Я, бавовнянка, бавовняр, [бавняний] «бавовняний», [бобняний] «тс.» Я, ст. баволна (1408), бавовна (XVIII ст.), бавелна (XVIII ст.); — р. [бавольник] «бавовник», бр. бавоуна, п. bawe?na, ч. bavlna «волокна бавовни», balvnik «бавовник», слц. bavlna, bavlnina, вл. нл. ba?ma; — через чеську і польську мови запозичено з німецької; нім. Baumwolle (свн. boumwolle) утворено з іменників Baum «дерево», спорідненого з дієсловом biegen «гнути», і Wolle «вовна» (помилково вважалось, що імпортована бавовна росте на дереві); про чеське посередництво свідчить наголос на першому складі і, очевидно, форми бавна, бавуна, бавина; на українському грунті зазнало зближення з словом вовна. — Кравчук УМШ 1960/6, 60; Фасмер—Трубачев І 101; S?awski І 28; Hüttl-Wcrth 18; Paul DWb. 71; Kluge — Mitzka 57. —Див. ще бум3, вовна.
[бавойка] «гостинна господиня, що затримує гостей»; — на думку Грінченка,
бавуса
баґари
|
|
зменшувальна форма від гіпотетичного *бава, пов'язаного з дієсловом бавити. — Грінч. І 15.— Див. ще бавити.
[бавуса] «вуса» ДзАтл І, [бавса] «тс.» тж, [баус] «вус»; — результат контамінації запозиченого з угорської мови баюс «вус» і укр. вуса. — Дзендзе-лівський УЛГ62—64.— Див. ще баюс, вус.
[бавхати] «розкидати, валяти, перемішувати» ВеБ; — результат експресивної видозміни основи слова бахати (пор. бевхати — бехати). — Див. ще бах1.
[баг] «сад» Я, \бага\ «виноградник» Mo, Дрозд, [бажня] «тс.» Дрозд; — схв. баг «виноград, сад»; — запозичення з турецької або кримсько-татарської мови; тур. bag «виноградник, сад», крим.-тат. bay «тс.» походить від перс, bay «сад», яке пов'язується з ав. bäga- «доля», дінд. bhâgâ- «частина, власність».— Радлов IV 1446; Lokotsch 15; Horn iS9.— Пор. бакша, бог.
[баґа] «гар з чубука, тютюн для жування, сік з тютюну»; — п. [baga] «тютюн для жування, пережований тютюн, сік з тютюну», [bago] «тс», ч. bago «шматок жованого тютюну, жуйка з тютюну», слн. bäga «залишки в люльці»; — запозичення з угорської мови; уг. bagó «жувальний тютюн» пов'язується з колишнім нім. tobacco «тютюн», у якому початкове to- могло бути сприйняте як артикль.— Machek ESJC, 42; Sadn.— Aitz. VWb. I 105—106; MNTESz I 216; Bârczi 13.— Пор. бакун.
[багабач] «струдель» Ж·;—неясне; можливо, результат контамінації двох різних за походженням назв печива [боґач (погана)] і *гбаник. — Див. ще баник, богач.
багаж, багажник; — р. бр. болг. багаж, п. baga?, ч. baga?, слц. bagâz, ba-gâzia, вл. нл. baga?a, м. багаж, схв. багаж, слн. заст. bagâza; — запозичення з французької мови; фр. bagage «дорожні речі, вантаж» пов'язане з фр. ст. bagues «тс», яке виводиться від дісл. baggi «зв'язка, вузол», зіставлю-ваного з ісл. bagga «перешкоджати» (Dauzat 67, 68), або від пров. bagas (мн.) «вантаж», baga «зв'язка», що вва-
жається запозиченим з готської мови (Gamillscheg 70, 71).— Шанский ЭСРЯ І 2, 6; Фасмер І 101; Jóhannesson 598— 599; Walde — Рок. II 130.— Пор. бах-тати.
[багакати] «співати» Шух; — звуконаслідувальне утворення, пов'язане з бе-гекати; можливо, результат контамінації форм бегекати і балакати.
[баґаляс] «картопля» ВеНЗн, Мак;— неясне.
[багамел] (жарт.) «палиця, ціпок»; — можливо, в якийсь спосіб пов'язане з р. [баган] «жердина, кіл», [багана] «жердина».— Див. ще баган.
[баган] «клуня» Ж; — р. [баган] «жердина для встановлення кочової кибитки; вбитий у землю кіл з суками для просушування сіна», [багана] «жердина», [багача] «палки, жердини навколо центрального стовпа копиці сіна»;— пов'язується з багор (Ильинский ИОРЯС 24/1, 121; Фасмер І 101); більш переконливим є зіставлення (СРНГ 2, 32—33) з тат. башк. багана «стовп, підпора», спорідненим з як. багана «товстий стовп», чаг. bakan «жердина для підпирання покрівлі юрти», телеут. pakkan «підпора, колона», далі з монг. bagana «колона» (Räsänen Versuch 58).
[баґанча] «пантофля» Ж, [баґаньжі] «постоли» О, [баґанчі] «вид взуття» Ж, [баканчі] «чоботи» Ко; постоли О», [бо-ґанчі] «черевики» ВеЛ, [боканки], [бокаті] «погані черевики з грубої шкіри» МСБГ, [буканьчі] «солдатські черевики» Mo; — п. [baga??] «черевик; великий, старий чобіт», ч. bagan?e «військовий черевик», bakan?e, [bagan?, bagan], слц. bagan?a, [bakan?e] «тс», схв. баканиаъ «важкий черевик, підбитий цвяхами»; — запозичено з угорської мови, можливо, деякі форми через посередництво чеської і румунської мов (рум. bocânci «черевики»); уг. bakancs «військовий черевик» пов'язане з boka «кісточка, щиколотка», запозиченим з тюркських мов (пор. чаг. бакаі «бараняча гомілка», кирг. бакаі «кістка над копитом»).— Machek ESJC 41; Vincenz 9; Sadn.—Aitz. VWb. I 227—228; MNTESz I 222, 327.
[багари] «широкий шкіряний пояс»; — слц. bagâria «юхта», схв. [baga-
багатий
баглай
rija], слн. [bagaria]; — запозичення з угорської мови; уг. bagaria «юхта» пов'язане з назвою волзької Болгарії.— Machek ESJ? 41—42; MNTESz I 214.
багатий, [богатый], [богачий] «багацький» Ж, багатій, багач, [богач] Ж, [багатиня] «багач», [богатйня] «тс.» Ж, багатир, [богатир] «багач» Ж,багатир-ня, багатирство, багатство, [богатирство Ж, богатство Ж], ібагатько] Я, багачня, [багатьма] «велика кількість, купа, безліч» Ж, багато, багацько, [богато Ж], [багатйтисяі, багатіти, багатшати, [багатшати] «збагачувати», збагачувати, збагачувач, збагачувальний, [убогачення] «збагачення»; — р. богатый, бр. богаты, др. богатый, п. нл. bogaty, ч. слц. bohaty, вл. bohaty, болг. богат, м. богат, схв. богат, богати, слн. bogàt, стел, вогат-к; — псл. bogatb «той, хто має великий наділ», похідне від *bogb «доля, майно, багатство»; — дінд. bhâgah «маєток, щастя», пов'язане з bhâjati «надавати, давати, наділяти», ав. baga-, ЬаЇа- «бог, господь», тох. А рак, тох. В pake «частина, доля», алб. bagëti «скотина, велика рогата худоба, тяглова худоба»; в українській мові ба- замість бо- виникло як результат асиміляції до а в наступному складі (пор. кажан, калач, качан, халява та ін.); лит. bagótas, лтс. bagâts «багатий» є запозиченнями з слов'янських мов; думка (Trautmann 23) про давню спорідненість цих слів із слов'янськими неприйнятна.— Коломієць УМЛІП 1967/6, 11—12; Шанский ЭСРЯ І 2, 148—149; Фасмер—Трубачев І 182; Machek ESJ? 59; ЭССЯ 2, 158; S?. pras?. I 295—296; Bern. I 67; Mühl.— Endz. I 249; Fraenkel 29.— Пор. бог, збіжжя, небіж, небі'жчик, неборак, убогий.
багаття «вогнище», [багач] «смолисте дерево для підпалу» ВеНЗн; — р. [ба-гшпье] «вогонь», [багать, багач] «тс»; — очевидно, псл. bag- «горіти, тліти»; — споріднене з двн. bacchan, bahhan «пекти», дісл. baka, дангл. bacan, нвн. backen «тс», гр. φ?γω «смажу, печу»; ie.*bhôg- «пекти» (Pokorny 113; Boisacq 1044); безпідставно пов'язувалося (По-
тебня ЖСт 1891/3, 117; Зеленин II 59—60) з багатий як результат табуїс-тичної заміни назви небезпечної стихії, що знищує багатства.— Коломієць УМЛШ 1967/6, 12—13; Фасмер І 101— 102; ЭССЯ 1, 124; Sadn.— Aitz. VWb. І 106.
[багашйнка] (бот.) «злинка, Erige-ron acer L.» (вид бур'яну, занесеного з Канади) Я; — неясне.
[багва] «болотиста низина, драговина, мочар», баговиння «рід водоростей, Conferva rivularis», [баговїння, баговйна Ж] «тс», [багівнйці] «русалки» Ж; — нл. bagi «тундра, болота»; — очевидно, псл. *bagy, *bagbve < іє. *bhagû, основа на -û від іє. кореня *bhag-, bhög-, того самого, що і в слові багно. — Коломієць УМЛШ 1967/6, 14; Марусенко Досл. з мовозн. 33—36; Фасмер І 102; ЭССЯ 1, 134; Бернштейн Очерк 1974, 235; Sadn.—Aitz. VWb. I 112.—Див. ще багно, багти.
багет «планка для рам чи для оздоблення стін», багетник; — р. бр. болг. багет, п. bagieta; — запозичення з французької мови; фр. baguette «палка, прут; жезл; багет» походить від іт. bachetta, зменшувальної форми від bacchio «палка», що зводиться до лат. baculum, спорідненого з гр. β?κτρον «тс», дірл. bace «гак».— СІС 82; Dauzat 68; Walde—Hofm. І 92.—Пор. бактерія, бацила.
[багилєти] «хатнє легке взуття» До;— не зовсім ясне; очевидно, пов'язане з бахали (див.).
[баглай] «ледар Я; тюхтій О», баглаї (у виразах б. бити, б. напали, б. вкинулись), [балгаї] «тс.» ЛЧерк, [баглій] «ледар» Я, [багливик, багливець] «тс.» Пі, [баглйвий] «ледачий» Ж, Я; — р. [баглай] «незграба, ледар, дармоїд», бр. [боглай] «ледар»; — вважається запозиченням з турецької мови (тур. baglamak «зв'язувати, закривати», СРНГ 2, 33); можливе також припущення про зв'язок з р. [багля] «вимощена колодами дорога», [баглить] «мостити колодами; довго і боляче бити»; в такому разі баглай означало чурбак чи цурку, а значення «ледар» розвинулось на основі виразу баглаї бити «ледарювати» (власне,
багнет
багор
«бити цурки») після того, як було забуто первісне значення слова баглай.
багнет, [багнет Ж, багніт, багни-чайка Ж] «багнет»; — бр. заст. багнет, слц. заст. bagnét, нл. bagnet; — запозичення з польської мови; п. bagnet (<bajnet), як і ч. слц. вл. bajonet, болг. байонет, м. баронет, схв. баронет, слн. bajonet, походить відфр. baionette, утвореного від назви міста Байонни (Вауоппе), де, нібито, багнети вперше почали вироблятись.— Коломієць Мо-возн. 1975/6, 84; Brückner 10—11; Ма-chek ESJ? 42; БЕР І 27.
[багнітка] (бот.) — «сережка, котик», [багня] «тс», [багнйця] «верболіз»; — бр. [багня] «пухната брунька на вербі», п. ст. bagni?tko, ч. fbahnatka] «тс», слц. bahniatka «цвіт верби чи осики»; — як і інші назви того самого суцвіття (базька, баранчик тощо), безпосередньо пов'язане з *багня «ягня» (пор. п. [bagnie] «ягня», ч. bahnice «ягниця, молода вівця», слц. [bahniatko] «ягнятко», болг. багни се «окочується» (про вівцю) — всі форми з початковим Ь- від перерозподілу псл. ob-agniti s? «окотитися» з переосмисленням початкового о з префікса ob- як окремого префікса).—Iljinskij PF 11, 184; S?. pras?. I 175.— Див. ще о1, ягня.— Пор. базя2, бкчка, котик.
багно «болото, драговина, мочар; (бот.) Ledum palustre L.», [багенник] (бот.) «багно» Мак, [багнйна] «мокре місце, млака» О, багнище, багнюка, [багновиця] «болотисте місце», [багновище, багнячка Ж] «тс», [багонка] «калюжа», [багняк] «торф Я; вид гриба ВеБ», [багнюк] «гриб з роду Boletus; багно, Ledum palustre L. Mak», [багон] (бот.) «багно» Mak, [багонник, багоник ВеНЗн, багун] «тс», [багнулька] «Udora accidental is» Ж, багнистий, [багнявий, багнуватий Я, багонний ЯІ, [багншпи] «бруднити», [багніти] «робитися болотистим», [розбагнитися] «зробитися брудним»; —р. [багно], бр. багна, п. нл. bagno, ч. слц. bahno, вл. bahno, bahmo, полаб. bognö; — псл. bagno, bagbno, безпосередньо споріднене з *bagti «бажати» (первісно «пектись, горіти», далі
«терпіти спрагу»), bagrb «багровий, темно-червоний» (назва стосувалась первісно торф'яних боліт, придатних на паливо, або боліт рудого кольору) (Коломієць УМЛШ 1967/6, 14—15; Филин Образ, яз. 207; Происх. яз. 519—521; Brückner 11; Младенов РФВ 68, 377; Pokorny 161); менш переконливі зближення з двн. bah «струмок», дісл. bekkr «тс», ірл. bual (<*bhoglä) «вода» (Тру-бачев С.-луж. сб. 159—160; Фасмер I 102; ЭССЯ 1, 125—127; S?. pras?. I 177—178; Mikkola BB 21, 218; Bern. І 38; Torp 257), з гол. bagger «намул» (S?awski I 25; Schuster-?ewc Probeheft 18; van Wijk IF 24, 231), з лит. bojus «трясовина» (Buga RR І 433) і^з лат. stägnum «багно» (Machek ESJ? 42).— Див. ще багтй.— Пор. багаття, багва.
[багнянка] (бот.) «водянка, Empet-rum nigrum L.» Mak; — бр. багноука, [багнаука] «тс»; — похідне утворення від багно; назва зумовлена поширенням рослини по лісових болотах.— БСЭ 9, 120.— Див. ще багно.
[багор1] «косяк, частина складеного обода колеса», [багр, багра] «тс.» О, [багрб] «обід колеса» ВеУг, [бахра] «обід колеса, частина обода», [багрити] «робити косяки в колесах»; — п. [bachro, bahro] «косяк колісного обода», слц. bahor «обід; частина колісного обода»;— псл. *bagrb; — очевидно, похідне від іє. *bhägh- «гнути, згинати», яке простежується в дінд. bähüh «рука», ав. bä-ZUS, вірм. bazuk, дісл. bögr «тс», гр. πηχος (< π?χος) «передпліччя, рука, вигин в середині лука», дангл. bog, böh «передпліччя; відгалуження, сук», н. Bug «вигин, суглоб»; можливо, в українські і польські говори зайшло з словацької мови (Дзендзелівський ДБ VIII 79); менш обгрунтованим здається безпосереднє пов'язання (ЭССЯ 1, 132) з псл. beg- «бігти»; зближення з нвн. Felge «косяк ^колеса», двн. fëlga «тс.» (Machek ESJ? 22) непереконливе.— Шанский ЭСРЯ І 2, 6—7, Ondrus SI. Wortst. 119—120; S?. pras?. I 179; Kluge—Mitzka 109; Pokorny I 108.— Пор. багор2.
багор2 «довга дерев'яна тичина з металевим вістрям і гаком» СУМ, Ж, ібаг-
багрйй
багульник
ровище] «держак багра» Ж; — Р· багор; — мабуть, генетично тотожне з багор1 (первісне спільне значення «вигин, загну-тість»); пор. також р. [багай] «залізний лом з загнутим роздвоєним кінцем»; менш обгрунтовані припущення про походження від дісл. *batgarr «жердина на човні» (Mikkola Berühr. 80) чи від нвн. Bagger «землечерпалка» (Ma?ze-nauer 100; Kar?owicz SWO 21) або про зв'язки з дангл. becca «мотика», свн. bicke (van Wijk IF 24, 232; Ильинский ИОРЯС 24/1, 121).—Шанский ЭСРЯ I 2, 6—7; Фасмер I 102; S?. pras?. I 179.—Пор. багор1.
[багрйй] «темно-червоний», [багрй-вий] «тс», багровий «яскраво-червоний», багряний, багрянистий, Ібагр] «багровий колір» Пі, багра «тс; [чорна корова О]», [багор] «пурпуровий колір», багрець, [багрівки] «сорт слив» Мак, [багрянки] «тс» Мак, [багрій] «сіро-бурий віл», [багрінь] «пурпурова фарба», [багровець] (бот.) «родовик, Sanguisorba officinalis L.» Ж, [багрохи] «великі сині сливи» ВеНЗн, [багруля] «пурпурно-червона слива», [багря] «буро-червона корова», багрянець СУМ, Ж, багряниця «царська пурпурова мантія», [багрянка] «живиця; пурпурова гусінь» Ж, [багрянь] «багрець» Ж, багрити, багрянити, багріти, багриніти, [убагрянка] «живиця» ВеЗн; — р. багровый, бр. [багра], багровы, др. багъръ «тканина багрового кольору», багъряный, вл. Ьа-horowy «багряно-червоний», болг. м. багра «колір; пурпур», схв. багар, слн. ст. bagrên і ін. (з рос), стел, ваг-ьр-ь;— похідне утворення від псл.* bagti (bagnati) «горіти» (пор. токгъ — moknçti; щодо семантики пор. укр. жовтогарячий); менш переконливі зіставлення з ар. magra «червоний грунт» (Lokotsch 107; Sadn.— Aitz. VWb. I 107—108), з гот. fagrs, двн. fagar «прекрасний» (Преобр. Ili), a також спроба виділення частки ba- і кореня gbr- (gor-) (Львов ЭИРЯ IV 67—71).— Коломієць УМЛШ 1967/6, 14; Шанский ЭСРЯ I 2, 7—8; Фасмер—Трубачев I 103; Младенов 39; ЭССЯ 1, 130—132; S?. pras?. I 178— 179; Herne 48.— Див. ще багти.— Пор. багно.
[багрйна] «болото, багате джерелами місце»; — слц. bahurina «мокра, багниста місцевість»; — очевидно, похідне від не засвідченої в інших словах основи псл. *bagr-, *bagi>r- з тим самим коренем *bag-, що і в словах багваг багно; найближчою паралеллю є гол. baggaert «твань»; припущення (Machek ESJ С 26) про зв'язок словацького слова з п. bajura, bajor «багно» необгрунтоване.— Коломієць УМЛШ 1967/6, 14— 15; ЭССЯ 1, 127.— Див. ще багно.
[багти] «бажати», [багчй, багнути, багати], бажати, [бажіти Ж, бажати, бага Ж, бажнйй Ж\, [вибагшпи] «вигадувати; розуміти; виявляти примхливі бажання» Ж, [вйбаг], [вибаганка] «примха» Ж, [вйбагливець] Ж, вибагливий^ [вибажний, забагато., забаг] Ж, забаганка, [набожний, незабагливий] Ж, побажання, [прибагати, прибагти, при-багнути, прибаг Пі], [прибажний] «бажаний з примхи», [прибагом] «випадково, з примхи»; — р. [бажать, бажать], бр. бажаць, п. [zabaga? si?], ч. ba?iti, слц. ba?it', [bahnut'); — псл. *b-agti, bagnçti, *bazëti <*bagëti, утворення від того самого кореня, що й багаття; пряме значення в минулому — «горіти, пектись», далі, очевидно, «терпіти спрагу» (пор. пражити «смажити»— прагнення «бажання»); пов'язання з лит. gobëtis «бажати, бути хтивим» і припущення метатези b і g „на слов'янському грунті (Machek ESJ? 49) непереконливе.— Коломієць УМЛШ 1967/6, 13— 14; ЭССЯ 1, 123—124; S?. pras?. I 179— 180; Sadn.—Aitz. VWb. I 107; Bern. І 38.— Див. ще багаття.— Пор. збагнути.
[багульник] (бот.) «багно, Ledum palustre L.; андромеда, Andromeda poli-folia L.» Mak, [богульник] «багно, Ledum»; — очевидно, запозичення з російської мови: р. багульник «багно, Ledum, [Andromeda та ін.]» зводиться до основи баг-, тієї самої, що і в слові багно «болото», через проміжну форму [багуліа)] «багно, Ledum» (Шанский ЭСРЯ І 2, 8—9) або є результатом видозміни форми [багунник] «тс», похідної від [багун] «тс», пов'язаної з багно
Ш
бадатися
бажант
(Меркулова ЭИРЯ III 15—17); вважається також (Абаев Studia linguistica slavica baltica. Lundae 1966) результатом контамінації форми [вагульник] «Ledum» з похідними від багно. — Филин Происх. яз. 520.— Див. ще багно.
бадатися «старатися, мотатися Я; переборювати труднощі, перебиватися Л», [баднути] «штовхнути» Ж, Ібаду-ритися] «штовхатися» Я, Ібада] «перешкода, перепона, затримка, утруднення» Пі; — р. бодать «штовхати, бити», [водяться] «шлятися, бродити, тинятися», [бадяться] «тс», [ботаться] «метатись, хитатись», бр. бадзяцца «бродити, волочитись, тинятись, поневірятись», др. бадати «колоти», слц. bâdat «штовхати», badkat «іти дрібними кроками», badûrit «підштовхувати, спонукати, підбурювати», bâdurkat «тс», схв. бадати «колоти; обережно йти»;?— очевидно, пов'язане з псл. badati «штовхати, колоти», iTepaTHBOMflobosti <*bod-ti «колоти».— ЭССЯ 1, 121—122.—Див. ще бостй. — Пор. обадати.
баддя, бадейка, [бадійка] «дерев'яне відро над криницею» Я, [бадя] «журавель (колодязний)» Afe; — р. бадья «велике відро біля криниці», бр. [бадзейка] «мала шайка», п. badja «міра сипучих для міряння руд», болг. [бадйя] «дерев'яне відро», схв. бадща «дерев'яне відро, цеберко»; — запозичення з турецької мови; тур. badya «посуд для вина, ківш» походить від перс, bädye «тс», пов'язаного з bada «вино».— Шанский ЭСРЯ І 2, 9; Баскаков та ін. Взаимод. и взаимообог. 52, 60; Фасмер І 104; БЕР І 25; Sadn.— Aitz. VWb. І 105; Lokotsch 14.
[баденя] «яма на дні річки; калюжа на дорозі», [бадоня, бадуня] «тс»; — п. [badunia] «калюжа на дорозі» (з укр.); — можливо, утворення від псл. *bad-/bod- «колоти, довбати, пробивати» (пор. молд. бадонэ «vulva»); менш обгрунтованими є зближення з коренем *bbd- (yKD. бодня) (Балецкий St. s?. 4, 399—400), з нвн. Bad, baden або думка про запозичення з південнослов'янських мов (Марусенко Досл. з мовозн. 2. 62—64, без вказівки на конкретне джерело запозичення). —Див. ще бостй.
бадилля, [баділля], бадилина, [вадило] Ж, бадиллястий Я; — р. [вадыль] «суха стеблина», [вадылёк] «дика конопля, Galeopsis tetrahit L.», бр. вадылле «бадилля», п. badyl, badel, слц. Ibadil'] «стебло кукурудзи», схв. бадрлица «стебло», бйдал (бидел) «осот, будяк»;— похідні утворення від кореня псл. *bad-/bod-, того самого, що і в словах востй (бодшпи), будяк та ін.— S?awski І 25; ЭССЯ 1, 123; S?. pras?. I 176; Bern. I 37.— Див. ще бостй.
[бадилярка] (зоол.) «кутора, Neomys (Mus minutus)» Ж; — очевидно, пов'язане з бадилля (див.).
[бадога] «бляха, листове залізо» ДзАтл II, [бадоґ] «тс.» тж; — запозичення з угорської мови; уг. bâdog «бляха» етимологічно не з'ясоване.— Дзендзелівський УЛГ 54; MNTESz I 214; Bärczi 13.
[бадя] «чоловік старшої сестри; (дит.) старший брат» Me, [бадьо] «батько, старший віком чоловік», [бадіка] «тс»;— запозичення з східнороманських мов; молд. баде «дядьку», рум. bade «тс.» походять, можливо, від болг. батя, ба-тьо, бате «тс». — Scheludko 119, 126; Мельничук Молд. эл. 163—164; СДЕЛМ 43; Nitä-Arma§Ta ін. Romanoslavica 16, 73, 74.— Див. ще батько.