Себестоимость продукции. Общие рекомендации по содержанию и форме контракта

ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 8

Общие рекомендации по содержанию и форме контракта

Каждый внешнеторговый контракт по-своему индивидуален. Тем не менее в отечественной внешнеторговой практике сложились и усто­ялись некие общие правила, касающиеся содержания и оформления контрактов.

Уже на начальном этапе подготовки контракта могут возникнуть такие вопросы: каким должен быть контракт по объему, следует ли из­лагать его условия достаточно кратко или, напротив, максимально по­дробно, какие условия должны обязательно содержаться в контракте, а какие лучше опустить?

В принципе, степень детализации содержания контракта зависит от нескольких факторов, которые можно свести к следующему:

• сущность предмета сделки, специфика конкретного продавае­мого или покупаемого товара (тот или иной вид товара в материально-вещественной форме, определенная услуга, работа и т.д.), особенности его поставки (базисные условия поставки, порядок продвижения това­ра от продавца к покупателю), условия сдачи-приемки, расчетов и т.д.;

• текущее состояние данного товарного рынка, сложившееся со­отношение спроса и предложения, что в торговой практике обычно обозначается как «рынок продавца» (когда спрос превышает предло­жение — это сравнительно редкая ситуация, но она может возникать на
некоторых товарных рынках, например, по сельскохозяйственным товарам вследствие стихийных бедствий: длительной засухи, сильных наводнений, массовых заболеваний животных, нашествия саранчи и т.д.) или «рынок покупателя» (предложение превышает спрос — си­туация, характерная для многих товарных рынков), а также оценки перспектив развития рынка и потенциального изменения рыночной ситуации в ту или иную сторону;

• особенности страны контрагента, существующие там торгово-политические, правовые условия, финансово-экономическая ситуа­ция, таможенные, технические, санитарные и иные требования, воз­можности применения особых, дискриминационных мер в отноше­нии российских экспортеров и импортеров;

• характер отношений между торговыми партнерами, степень их информированности друг о друге, взаимный интерес к заключению данной сделки и дальнейшему деловому сотрудничеству, является ли данная сделка первой между ними или продолжением прежних дело­вых отношений.

Полезно руководствоваться общим правилом - излагать в контракте взаимные права и обязанности сторон достаточно полно, чтобы каждая сторона четко знала весь объем своих обязательств и была бы вправе потребовать надлежащего исполнения обязательств от другой стороны. Чем обстоятельнее изложены в контракте взаимные обязательства торговых партнеров, тем меньше вероятность возникновения впоследствии споров между ними и вытекающих из этого нежелательных конфликтных ситуа­ции. Вместе с тем практически невозможно предусмотреть в контракте все обстоятельства, которые могут возникнуть после его заключения.

Если подготовленный проект контракта окажется слишком лако­ничным, то российская сторона должна четко представлять, какие пробелы имеются в тексте контракта и как они будут восполняться в случае возникновения разногласий между сторонами в процессе ис­полнения сделки. Трудно воспринимать всерьез такие контракты, которые умещаются на одной странице.

Но нежелательно впадать и в другую крайность — увеличивать объ­ем контракта за счет излишних подробностей, не имеющих практического значения. В случае если проект контракта окажется чрезмерно длинным, перегруженным множеством подробностей, может ослож­ниться их обсуждение и согласование с иностранным партнером, что в итогезатянет коммерческие переговоры, а в худшем случае приведет к отказу партнера от заключения сделки.

Многие реальные контракты умещаются на 3—5 листах. Вместе с тем встречаются контракты (например, на импорт комплектного оборудования), состоящие из десятков страниц основного текста, к которому еще добавляются приложения. Такой объемный контракт даже приходится переплетать. Еще больший объем могут иметь контракты на сооружение крупных объектов, к которым прилагаются комплекты многообразной технической документации в нескольких томах.

Весь текст контракта принято разделять на статьи (или пункты). Каждая статья обычно имеет свое наименование, которое отражает сущность изложенных в ней условий. Контракты по несложным сдел­кам могут быть ограничены 10—12 статьями. Но при заключении до­статочно сложных сделок контракты включают десятки статей.

Каждая из статей контракта является составной частью единого документа. Поэтому необходим системный подход при разработке текста контракта; № с его статьи должны быть четко состыкованы, взаимоувязаны и расположе­ны в определенной последовательности. Нельзя ни в коем случае допускать, чтобы в различных условиях контракта содержались какие-либо противоречивые положения.

Отечественным участникам ВТД следует руководствоваться «Реко­мендациями по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов» (далее — «Рекомендации»), которые были утверждены МВТ, ГКЭС и ВЭК России в феврале 1996 г. во исполнение распоряжения Правительства РФ от 16 января 1996 г. После изучения этого документа Центробанк РФ письмом от 15 июля 1996 г. № 300 предложил всем уполномоченным банкам учитывать по­ложения «Рекомендаций» при принятии контрактов на расчетное об­служивание и оформлении паспортов сделок, а также рекомендовать клиентам банков — участникам ВТД руководствоваться «Рекоменда­циями» при заключении внешнеторговых сделок.

В «Рекомендациях» даны указания, как следует обозначать номер контракта, дату и место его подписания, наименования продавца и по­купателя, страну иностранного партнера. Далее расшифрованы суще­ственные положения условий контракта: предмет контракта, цена и сумма, условия платежа, срок поставки, условия приемки товара по ка­честву и количеству, форс-мажор, прочие условия и обстоятельства сделки, рассмотрение споров, санкции, адреса и подписи сторон.

Эти «Рекомендации» не следует воспринимать как исчерпывающие.

Говоря о форме внешнеторгового контракта, надо затронуть неко­торые общие вопросы, касающиеся унифицированных форм внешне­торговых документов. Специалисты в области документоведения и стандартизации документов понимают вообще под формой документа установленную совокупность реквизитов[2] расположенных в опреде­ленной последовательности.

В целях упорядочения международного документооборота еще в начале 60-х гг. XX в. ЕЭК была разработана исходная схема бланка для унифицированно­го внешнеторгового документа. На основе этой исходной схемы в европейских странах разработали формуляр-образец для документов, применяемых во внеш­ней торговле (коммерческих, расчетных, транспортных, страховых, товаро­сопроводительных). В России работу по унификации внешнеторговых доку­ментов возглавляет «ИнформВЭС».

Тот или иной реквизит коммерческого внешнеторгового докумен­та, в том числе контракта, может состоять из двух частей:

(1) постоян­ной, которая наносится на бланке документа при его изготовлении по­лиграфическим или иным способом, и

(2) переменной, которая вносится в процессе заполнения бланка в зависимости от требуемого содержания конкретного документа.

Например, в составе реквизита «Продавец и его адрес» это словосочетание может быть постоянной частью, а последующее указание полного наименования продавца (организации, фирмы), кода, почтового адреса и при необходи­мости номера телефона, телекса, факса будут переменной частью реквизита.

Однако российский продавец вправе изготовить бланк документа, в котором обе части этого реквизита являются постоянными.

Приведем другой пример: в составе реквизита «Вид транспорта» переменной частью будет наименование и код конкретного вида транспорта, используемого для перевозки товара, а именно: железнодорожный, автомобильный, мор-ской, речной, воздушный, трубопроводный.

В унифицированной форме документа выделяется три части (Сверху вниз):

1) заголовочная часть (она занимает чуть более трети страницы) содержит обязательные реквизиты, постоянные части которых указывается в бланке документа: наименование документа (в данном случае Контракт»), его номер, дата и место заключения контракта (название города), точное наименование Продавца и Покупателя с указанием ад­реса, страны, телефона, телекса и факса, наименование грузополучателя и экспедитора, их адреса (если грузополучателей несколько, Покупатель может сообщить их реквизиты отдельно в разнарядке или отгрузочной инструкции), вид транспорта, пункты отправления и назначения, номер и дата лицензии (если таковая требуется), базис поставки, условия платежа, валюта и другие реквизиты, требующиеся для данного вида документа. Если в конкретном документе отсутствует какой-либо реквизит из указанных в формуляре-образце, то допускается им отведенном для него месте располагать другую информацию;

2) содержательная (товарная) часть (немногим менее трети страницы ниже заголовочной части) содержит следующие сведения о товаре: марки и номера, наименование и характеристика товара, код товара по ТН ВЭД, количество мест, масса (вес) брутто/нетто, срок поставки, цена за единицу, сумма, итоговое количество и сумма, а также возможные другие реквизиты в зависимости от специфики товара;

3) оформляющая часть или зона свободного использования (нижняя треть страницы) содержит индивидуальные данные для конкретного документа. Для контракта рекомендуется здесь помещать следующую текстовую запись: «По этому контракту Продавец продал, а Покупатель купил в счет... упомянутые выше товары на указанных условиях. При этом стороны договорились о следующем...». Затем могут быть указаны дополнительные сведения и следующая запись: «Обязательно соблюдение условий, изложенных на обороте». Внизу приводятся удостоверяющие реквизиты и подписи лиц, уполномоченных каждой из сторон контракта для его подписания.

На оборотной стороне унифицированной формы контракта и при необходимости на дополнительных листах целесообразно конкретизи­ровать целый ряд условий сделки, которые невозможно разместить на лицевой стороне. Например, можно указать более подробные сведения о качестве товара, упаковке, маркировке, гарантиях, товаросопрово­дительной и технической документации, претензиях, санкциях, форс-мажоре, арбитраже и прочих условиях.

Специализированные внешнеэкономические организации уже давно стали применять свои типовые формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров. При этом в некоторых внешне­торговых организациях, например ВО «Автопромимпорт», которое импортировало комплектное оборудование для строительства круп­ных автозаводов, был разработан целый пакет типовых условий им­портного контракта с альтернативными вариантами отдельных статей.

В других внешнеторговых организациях, осуществлявших постоян­ные запродажи крупных партий экспортных товаров, активно велась разработка типовых «Общих условий продажи». Такого рода документы содержали многие условия, повторяющиеся в контрактах на экспорт определенного товара: стандартные условия качества определенного то­вара, характер упаковки и маркировки, объем предоставляемых гаран­тий, условия платежа, сдачи-приемки товара, санкции, форс-мажор, арбитраж и др. Это позволяет значительно сокращать ту часть контрак­та, в которой изложены индивидуальные условия, присущие конкретной сделке: наименование иностранного покупателя, количество товара, цена, срок поставки и некоторые другие условия.

Исходя из мировой торговой практики и положений Венской кон­венции, в контракте могут содержаться существенные и дополнитель­ные условия.

В соответствии с Венской конвенцией для заключения контракта его сторонам достаточно согласовать три существенных условия: обо­значить товар (предмет контракта), определить его количество и цену, причем последние два условия могут быть установлены прямо или кос­венно либо предусмотрен порядок их определения (ст. 14.1 Венской конвенции). Более того, считается допустимым, когда в контракте со­всем не устанавливается цена прямо или косвенно и не предусматрива­ется порядок ее определения. Тогда считается, что договаривающиеся стороны подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения контракта обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли (ст. 55 Венской конвенции).

Согласования вышеуказанных трех условий, как правило, отнюдь недостаточно для заключения добротного контракта. Но в Венской конвенции (ст. 19.3) предусмотрено, что существенными могут при­знаваться и другие условия: в отношении цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров.

В действительности при исполнении сделки может приобретать существенное значение практически любое условие контракта. Поэто­му российским участникам ВТД целесообразно ориентироваться на широкий спектр условий контракта, многие из которых уже были упо­мянуты, а далее будут разобраны подробнее.

Остановимся еще на других вопросах, имеющих практическое зна­чение для участников ВТД:

· какой из сторон внешнеторговой сделки надлежит подготовить контракт;

· должна ли российская сторона со­ставлять свой проект контракта или ей надо рассчитывать на получе­ние этого документа от иностранного партнера, а также на каком языке составлять контракт?

Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсужде­ния. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что может оказаться неприем­лемым для последней.

Естественно больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая сильнее в финансово-эко­номическом отношении, занимает значительную долю на рынке, об­ладает большим опытом работы в торговле данным товаром. Этот ва­риант обычно и берется за основу при согласовании условий контрак­та, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае «слабейшей» стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей пред­ложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наи­менее выгодных условий.

Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи на опреде­ленных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой про­ект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности, заблаговременно. Но и крупный покупатель, как ука­зывалось в примере с ВО «Автопромимпорт», имеет реальную возмож­ность вести переговоры с иностранными продавцами, даже весьма крупными, на основе своих типовых условий. В некоторых случаях на базе двух проектов контрактов, представленных сторонами, удастся выработать единый согласованный документ, достаточно учитывающий интересы каждой стороны.

Для российских участников ВТД предпочтительнее составлять неторговый контракт на русском языке, давно признанном в качестве международного. Во многих странах Восточной Европы, Финляндии и ряде других стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в целях та­моженного оформления придется делать русский перевод контракта.

Нередко контракт составляется на двух языках, например на рус­ском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например, слева — русский текст, а справа — английский либо наоборот.

Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком языке (или языках) составлен контракт, и то, что оба текста имеют оди­наковую силу (в некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но тогда партнеры оказыва­ются в неравноправном положении).

И еще один вопрос: как следует обозначать стороны внешнеторго­вого контракта? Из предыдущего изложения видно, что в большинстве двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон «Продавец» и «Покупатель». Именно так обозначаются стороны конт­ракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие на­звания, некоторые из которых также упоминались ранее. Приведем примеры:

• «Поставщик» и «Заказчик» — при крупных поставках комплект­ного оборудования и сооружении целых объектов на условиях техни­ческого содействия;

• «Подрядчик»[3] и «Заказчик» — при сооружении объектов на под­рядных условиях и выполнении других подрядных работ;

• «Исполнитель» и «Заказчик» — при выполнении различных ви­дов работ;

• «Проектировщик» (Проектант) и «Заказчик» — при выполнении проектных работ;

• «Изыскатель» и «Заказчик» — при выполнении изыскательских работ;

• «Лицензиар» и «Лицензиат» — в лицензионных договорах;

• «Консультант» и «Заказчик» — при оказании инженерно-техни­ческих и иных консультационных услуг;

• «Арендодатель» (Лизингодатель) и «Арендатор» (Лизингополу­чатель) — при арендных (лизинговых) операциях;

• «Фрахтовщик» и «Фрахтователь» — в договорах морской пере­возки;

• «Страховщик» и «Страхователь» — в договорах страхования.

В торгово-посреднических операциях весьма употребимы следую­щие обозначения сторон:

• «Принципал» и «Агент» — в агентских соглашениях;

• «Комитент» и «Комиссионер» — в договорах комиссии;

• «Консигнант» и «Консигнатор» — в договорах консигнации;

• «Доверитель» и «Поверенный» — в договорах поручения;

• «Производитель» (Поставщик) и «Дистрибьютор» — в дистрибьюторских соглашениях;

• «Франчайзер» и «Франчайзи» (исходя из франкоязычной терми­нологии стороны обозначаются «Франшизер» и «Франшизи») — в до­говорах франчайзинга, или коммерческой концессии и т.д.

Допустимы и иные обозначения сторон в контракте, например «Предприятие», «Организация» для российской стороны и «Фирма» для иностранного партнера.

Перейдем к более подробной характеристике реквизитов и отдель­ных условий контрактов постатейно. Начальные реквизиты контракта достаточно подробно освещены в «Рекомендациях». Это — номер конт­ракта, дата подписания контракта и место его подписания.

Рекомендуется указывать унифицированный номер контракта, со­стоящий их трех групп знаков, разделенных двумя дробями. Первая группа состоит из двух букв или трех цифр, соответствующих коду страны Покупателя (Продавца) по международному классификатору «Страны мира». Вторая группа состоит из восьми цифр, составляющих код организации Покупателя (Продавца) в соответствии, с Общерос­сийским классификатором «Предприятия и организации» (ОКПО)[4]. Третья группа состоит из пяти цифр и представляет собой порядковый номер документа (контракта) на уровне Покупателя (Продавца).

Такая нумерация, включающая в целом 15—16 знаков, выглядит до­вольно громоздкой и не вполне удобной для применения. Кроме того, не следует забывать, что иностранный партнер вправе также указать свой номер контракта. Тогда иностранный номер может быть отделен еще одной дробью.

Дата подписания контракта является одним из наиболее важных реквизитов, без которого контракт считается недействительным. Именно с этой даты контракт вступает в силу, если в контракте не пре­дусмотрено иное (например, стороны могут оговорить, что контракт вступает в силу по получении необходимой лицензии или в случае одобрения компетентными государственными органами). Рекоменду­ется дату подписания контракта (как и других документов) оформлять цифрами: первые две цифры обозначают день (от 01 до 31), вторые две цифры — месяц (от 01 до 12), третьи две цифры — последние две циф­ры года (03 для 2003 г.).

Место подписания контракта Может быть указано любое по дого­воренности между сторонами. При этом не столь существенно, в каком пункте состоялось физическое подписание контракта. Для российской стороны желательно зафиксировать подписание контракта на терри­тории России, например г. Москва либо другой российский город (вместо города возможно указание и населенного пункта в сельской местности, но практически это мало применимо, поскольку ВТД со­средоточена в городах).

Сам текст контракта обычно начинается с вступительной части — преамбулы. Здесь указывается официальное наименование каждой сто­роны точно в соответствии с их уставами и другими учредительными документами, город и страна местонахождения каждой из них, а также код страны иностранного партнера. Юридические адреса сторон конт­ракта и их банковские реквизиты указываются не в преамбуле, а в от­дельной заключительной статье контракта.

Чтобы не повторять каждый раз в последующем тексте контракта длинные названия сторон, в преамбуле обозначается, как каждая из сторон будет именоваться в дальнейшем: Продавец и Покупатель или по-иному. В английском языке принято обозначать стороны контрак­та с заглавной буквы и во множественном числе: Продавец — the Sel­lers, Покупатель — the Buyers и т.д. Общепринято указывать в преамбу­ле сначала Продавца, а потом Покупателя, независимо от того, какой стороной контракта является российский участник ВТД. Если первым будет указан Покупатель, это может восприниматься как проявление некоторого неуважения по отношению к Продавцу.

И последний существенный элемент преамбулы содержит инфор­мацию о том, что стороны договорились о нижеследующем. Суть этой договоренности как раз излагается во всех статьях контракта.

2. Определение предмета контракта и количества товара

После преамбулы обычно в первой статье контракта излагается главный вопрос: о чем договорились стороны контракта, т.е. что имен­но продал Продавец и купил Покупатель. Подчеркнем, что здесь обя­зательно употребление прошедшего времени (в английском тексте употребляется время Present Perfect, означающее, что действие совер­шено и налицо его результат). Не следует употреблять настоящее или будущее время: Продавец продает или продаст, а Покупатель покупает или купит. Это свидетельствовало бы лишь о намерениях сторон, а не о том, что акт купли-продажи состоялся.

Эта статья может начинаться со ссылки на какое-либо соглашение, в счет которого заключается данная сделка: «В соответствии с соглаше­нием...» или «В счет соглашения... (указывается конкретное соглаше­ние) Продавец продал, а Покупатель купил...». Продажа товара может осуществляться в соответствии с соглашениями различных видов:

• межгосударственными соглашениями, заключенными Россией со страной контрагента, включая соглашения о товарообороте и плате­жах, об экономическом, промышленном, научно-техническом сотруд­ничестве, дополняющие их протоколы, программы и др.;

• соглашениями общего характера, заключенными между сторо­нами контракта, в том числе долгосрочными соглашениями, агентскими, дистрибьюторскими и иными, во исполнение которых заключают­ся конкретные внешнеторговые контракты;

• соглашениями холдинговой компании, в которую входит рос­сийская организация, заключающая данный контракт, и т.д.

Далее в этой статье обозначается наименование товара, услуг, работ, иных возможных объектов купли-продажи. Предметом контракта мо­жет являться единственный товар, в том числе поставляемый в ассор­тименте, какой-либо товар с сопутствующими услугами, несколько видов родственных товаров, входящих в общую товарную группу, или несколько разных товарных позиций.

При продаже технических изделий по желанию Покупателя в пред­мете контракта предусматривается поставка не только основного това­ра, но и определенного набора комплектующих деталей, запасных час­тей, рабочего инструмента, вспомогательных материалов, предостав­ление технической документации. В необходимых случаях сюда еще включается перечень услуг, оказываемых иностранным Продавцом, например проведение соответствующих консультаций, инструктажа, передача ноу-хау, выполнение монтажных работ в связи с поставкой основного товара.

При сооружении объекта на условиях генподряда предмет конт­ракта формулируется весьма широко: Подрядчик обязуется выполнить своими силами и средствами работы по сооружению объекта на усло­виях генерального подряда, поставку материалов и оборудования, тех­нологической оснастки, проектные, строительно-монтажные, отде­лочные и другие работы, необходимые для комплектации, своевремен­ного пуска объекта в гарантийную эксплуатацию и вывода его на проектные показатели.

В предмете лицензионного соглашения предусматривается, на­пример, предоставление Лицензиаром Лицензиату права (исключи­тельного или неисключительного) на производство продукции по ли­цензии и ее продажу на договорной территории, передача техническо­го опыта и технологии, включая секреты производства, образцов оборудования и материалов, необходимых для производства продук­ции по лицензии, а также права предоставлять другим фирмам субли­цензию с разрешения Лицензиара.

Наименование товара в контракте должно указываться в соответ­ствии с ТН ВЭД, действующей в России и содержащей 10 666 позиций с 10-значными кодами. Международную основу ТН ВЭД составляет Гармонизированная система описания и кодирования товаров, разра­ботанная Всемирной таможенной организацией[5].

В экспортных контрактах желательны ссылки на российские ГОСТ/РОСТ/ТУ либо на международные стандарты, принятые в Рос­сии. В импортных контрактах возможны указания о соответствии товара международным, региональным стандартам или национальным стандартам страны Продавца. Покупателю, кроме того, выгодно отра­зить дополнительные подробности к характеристике товара. Если та­кого рода подробности займут значительный объем, их можно изло­жить в приложении к контракту, которое станет неотъемлемой частью самого контракта.

При поставке товара в ассортименте (разные сорта, размеры, моде­ли, марки) целесообразно уточнить этот ассортимент в отдельной спе­цификации, которая также может быть вынесена в приложение, чтобы не загромождать основной текст контракта. К степени детализации ас­сортимента Продавец и Покупатель могут подходить по-разному.

Российскому Продавцу бывает выгодна меньшая конкретизация ассортимента в контракте, чтобы оставить больше возможностей для маневра при исполнении сделки. Если иностранный Покупатель на­стаивает на указании в контракте интересующего его подробного ас­сортимента, Продавец сначала должен убедиться в своих реальных возможностях обеспечить поставку по ассортименту в полном соответ­ствии с запросами Покупателя и лишь после этого соглашаться на включение такого ассортимента в контракт.

Для российского Покупателя, наоборот, бывает очень важно полу­чить товар в более определенном ассортименте, чтобы лучше удовлет­ворить запросы потребителей.

Следует обратить внимание на точность перевода наименования товара и всех позиций ассортимента с русского языка на иностранный и наоборот. Это может иметь весьма существенное значение, когда контракт, товаросопроводительные, расчетные документы оформля­ются на иностранном языке.

В этой же статье контракта обычно указывается и количество това­ра, а также базисные условия поставки. Это вполне логично, так как предметом контракта является не товар вообще, а конкретное количе­ство этого товара и определенные условия его купли-продажи. Но в не­которых контрактах сведения о количестве товара и базисе поставки выделяются в самостоятельные статьи, что тоже вполне допустимо.

Количество товара в зависимости от его специфики определяется по-разному: поштучно, в комплектах либо в весовых, объемных, линей­ных и иных единицах измерения. Конкретные единицы измерения согла­совываются между сторонами контракта. Определение количества не вы­зывает трудностей, если товар продается поштучно. Но многие товары, поставляемые в упакованном виде (в ящиках, коробках, мешках) либо без упаковки (наливом, насыпью, навалом), необходимо определять количе­ственно по весу (массе), в некоторых случаях — по объему, длине и т.д.

По-разному следует подходить к определению количества товаров, поставляемых в упакованном виде или навалом, насыпью, наливом (бестарные грузы). При этом некоторые товары, например раститель­ные масла, виноматериалы, поставляются как наливом (в цистернах, морских танкерах), так и в упаковке (в бутылках, бочках). Даже такие товары, как зерно, сахар-сырец, обычно транспортируемые в мешках, при необходимости поставляются насыпью.

Для тарных взвешиваемых грузов существенно различие между ве­сом нетто (вес без тары и упаковки) и брутто (вес с упаковкой). По­этому требуется конкретизировать — по какому весу совершена куп­ля-продажа: нетто, брутто или брутто за нетто. В последнем варианте количество товара и его цена определяются исходя из веса брутто, а вес упаковки не принимается во внимание. Это допустимо для относи­тельно недорогих массовых грузов, когда разница между весом брутто и нетто считается несущественной, особенно если цены весовой еди­ницы самого товара и его упаковки близки.

На условиях брутто за нетто продавался, например, во Францию отечест­венный цикорий, затаренный в мешки нестандартного веса (примерно 60—70 кг брутто, причем вес тары составлял около 1,5% веса брутто), а также импортировались апельсины и другие фрукты в легких картонных коробках. Вместе с тем Покупатель, ориентирующийся на реализацию товара в рознице по весу нетто и не рассчитывающий использовать тару, заинтересован опреде­лить в контракте предельный процент веса упаковки от общего веса брутто.

Вес многих товаров может изменяться в процессе транспортировки и хранения в связи с естественным снижением или повышением со­держания влаги. Уменьшение веса такого рода принято называть есте­ственной убылью вследствие усушки, утруски (за рубежом это еще на­зывается потерями веса в пути). Отсюда вытекает необходимость ука­зывать в контракте допустимый процент потерь веса в пути с учетом общеизвестных международных норм, а также уточнить, на чей счет относятся такие потери.

Практикуется еще предусматривать, какой вес принимается за фактически поставленное (и расчетное) количество: вес, определен­ный в пункте отправления товара, — отгруженный (отгрузочный) вес (англ. shipping weight) или в пункте прибытия — выгруженный (выгру­зочный) вес (англ. delivered, landed weight). Обычно Продавец предпо­читает ориентироваться на отгруженный вес, который ему известен, так как устанавливается в пункте отправления. Покупателю, наоборот, как правило, выгоднее принять выгруженный вес.

Кроме того, для товаров, содержащих влагу, их взвешивание может сопровождаться определением влажности. Вес таких товаров опреде­ляется в контракте двояким образом: (1) фактический вес товара, полу­чаемый путем его взвешивания без учета содержания влаги, который называется «мокрым» весом, и (2) вес в пересчете на сухое вещество, т.е. за вычетом влаги. Так, количество поставляемых из России руд обычно определяется по «мокрому» весу, указанному в отгрузочных докумен­тах. В других случаях поставленным считается количество, исчислен­ное в сухом веществе.

Необходимо еще учитывать имеющиеся различия между принятой у нас, как и во многих других странах, метрической системой мер и анг­ло-американской (последняя группа стран начала постепенно перехо­дить на метрическую систему, но этот процесс идет очень медленно). Так, в Великобритании под тонной веса понимают английскую «длин­ную» тонну, соответствующую около 1016 кг в метрической системе. Если в контракте с английской фирмой будут указаны просто тонны, то английский партнер будет считать их длинными тоннами. Во избежание такого недоразумения требуется уточнить в контракте, что количество товара обозначено в метрических тоннах (иногда неправильно употреб­ляется такое сокращение, как «мётротонны»). Вообще целесообразно придерживаться принятых у нас единиц измерения метрической систе­мы. Рекомендуется при необходимости указывать количество товара в тех единицах измерения, которые приведены в таблице единых измере­ний ТН ВЭД.

По ряду товаров определение количества в нашей стране сущест­венно отличается от международной практики.

Так, количество поставляемой нефти за рубежом обычно измеряется в единицах объема — баррелях, а в России — по весу в тоннах, поскольку нефть, добываемая на разных месторождениях, имеет неодинаковую плотность. По­ставки газа внутри России исчисляются в единицах объема — кубометрах, а экспортные поставки с учетом мировой практики — в единицах теплотворной способности.

В западных странах исходной единицей измерения количества зерна явля­ется бушель (по объему), кофе зеленого — мешок стандартного веса 60 кг нетто, тогда как в нашей стране эти товары измеряются по весу в тоннах (в про­шлом сыпучие грузы измерялись в пудах). Для российских консервов разных видов при поставках крупных партий как внутри страны, так и на экспорт обычно их количество указывается в тысячах условных банок (туб), что мало применимо за рубежом.

В контракте целесообразно еще предусмотреть, обязан ли Прода­вец поставить твердо фиксированное количество товара или допусти­мы какие-то отклонения в ту или иную сторону и их пределы. При этом Продавцу выгодно оговорить достаточно большие пределы допусти­мого отклонения, чтобы оставить возможность для маневра при ис­полнении сделки.

При поставках крупных партий однородных товаров (руда, уголь, нефть, удобрения, зерно) затруднительно с высокой степенью точно­сти спланировать количество товара, которое будет подготовлено к от­грузке и сконцентрировано на складах, в емкостях порта, железнодо­рожной станции, иного пункта отправления к определенной дате. Мо­гут возникнуть проблемы оптимального использования транспортных средств. А в некоторых случаях при изменении рыночной ситуации Продавец сможет регулировать объем поставок в целях лучшего ис­пользования конъюнктуры.

В некоторых контрактах добавляется оговорка «около» перед ука­занным количеством проданного товара. Но такая оговорка недоста­точно конкретна и по торговым обычаям разных стран она может тол­коваться неодинаково. Целесообразнее обозначать пределы отклоне­ния конкретнее, например «плюс/минус 5% (или 10%)» либо «5% (или 10%) больше или меньше», добавив далее: «по опциону Продавца».

Если транспортные средства обязан предоставить Покупатель, он вправе потребовать от Продавца своевременного извещения об ис­пользовании опциона, т.е. конкретизировать количество товара, под­готовленного к поставке. В отдельных случаях право использования опциона может быть предоставлено Покупателю, что должно быть за­фиксировано в контракте.

В контракте целесообразно еще предусмотреть, каким конкретно документом удостоверяется поставленное количество. Это может быть обычный транспортный документ (накладная, коносамент), в том чис­ле удостоверяющий количество товара, принятое к перевозке транс­портной организацией, либо отгрузочная спецификация или специ­альный весовой сертификат (с возможным приложением отвесов по грузовым местам). Существенное значение может иметь указание в контракте, какой организацией и в каком месте выдается документ, удостоверяющий количество поставленного товара, является этот до­кумент односторонним или составляется с участием представителей обеих сторон контракта (например, акт сдачи-приемки товара).

В современных сложных контрактах могут употребляться повто­ряющиеся термины, понятия, требующие пояснений, конкретизации применительно к условиям данной сделки. Поэтому возникает необ­ходимость в тех или иных контрактах четко сформулировать значение отдельных терминов, их толкование. В частности, в контракте на соо­ружение объекта целесообразно обозначить, что вкладывается в такие понятия, как «объект», «работы», «проектная документация», «строи­тельная площадка», «строительная техника», «вывод объекта на проект­ные показатели», «протокол о сдаче объекта в гарантийную эксплуата­цию», «протокол об окончательной приемке» и т.д. В лицензионное соглашении важно расшифровать, что понимается под «продукцией по лицензии», «договорной территорией», «технической документа­цией», «усовершенствованиями», «отчетностью» и др.

В связи с этим стороны контракта могут счесть целесообразным изложить термины (определения) и понятия в отдельной статье конт­ракта. Она может предшествовать статье «Предмет контракта» или сле­довать сразу за ней.

Что касается базиса поставки, на этом условии контракта следует остановиться подробнее.

3. Выбор базиса поставки

Базисные условия поставки можно указать в статьях «Предмет контракта» или «Цена» (иногда они указываются в обеих этих статьях) либо выделить в самостоятельную статью контракта (но это совсем не обязательно).

Базис поставки обязательно увязан с ценой и определяет важные элементы взаимных обязанностей сторон контракта по продвижению товара от Продавца к Покупателю, обеспечению транспортными сред­ствами, погрузке и выгрузке товара, оформлению необходимых доку­ментов, проведению таможенного оформления, распределению между сторонами расходов по транспортировке, экспедиторским услугам, страхованию товара и др.

Вкратце значение базиса поставки определяется следующими об­стоятельствами:

• местом и моментом выполнения Продавцом своих обязательств по поставке товара Покупателю, соответственно этот день считается датой поставки;

• моментом передачи товара Продавцом в распоряжение Покупа­теля (по укоренившейся в нашей стране терминологии — моментом перехода права собственности с Продавца на Покупателя, но в «Инкотермс 2000» о праве собственности не упоминается);

• моментом, до которого все расходы, связанные с поставкой то­вара, несет Продавец, а последующие расходы ложатся на Покупателя;

• моментом перехода с Продавца на Покупателя рисков утраты то­вара (полной или частичной) или его повреждения, причем если Поку­патель надлежащим образом не принимает поставку (например, к установленному сроку им не предоставлены транспортные средства, не вывезен товар со склада Продавца), переход расходов и рисков на Покупателя может предшествовать физической отгрузке товара.

В мировой коммерческой практике применяются достаточно мно­го разных базисных условий, причем основные различия между ними сводятся к определению места сдачи товара Продавцом Покупателю и использованию того или иного вида транспорта. Вместе с тем от выбо­ра базиса поставки зависит решение целого комплекса вопросов, включая исчисление уровня контрактной цены, отсчет сроков гаран­тии, сроков предъявления претензий и т.д.

В «Рекомендациях» предусмотрено при определении базиса по­ставки во внешнеторговых контрактах применять «Инкотермс». Этот документ содержит официальные правила Международной торговой палаты (МТП) для толкования торговых терминов, что облегчает меж­дународную торговлю.

Инкотермс носит рекомендательный характер, но уже давно широ­ко применяется в международной торговой практике, причем в по­следнее время активно внедряется и в торговую практику в пределах внутренних рынков.

Отметим, что Инкотермс является обязательным для применения в части импортных операций на Украине, в Ираке и Испании, а в Польше признан торговым обычаем.

В Инкотермс-2000 приведены наименования 13 торговых терми­нов (под которыми в отечественной практике понимаются базисные условия поставки) и их подробное толкование. Они сгруппированы в 4 группы (Е, F, С, D) и расположены в определенной последовательно­сти, отражающей увеличение ответственности Продавца и его расхо­дов, что, естественно, влияет на повышение уровня контрактной цены.

Перечислим их полностью в сокращенном и полном обозначении на английском языке и в переводе на русский язык:

EXW (Ex Works...) — ЕХВ[6] или «с завода» (с предприятия, со скла­да) либо «франко-завод» (в обозначенном месте);

FCA (Free Carrier...) — ФСА или «свободно у перевозчика» либо «франко-перевозчик» (в обозначенном месте);

FAS (Free alongside Ship...) — ФАС или «свободно вдоль борта судна» либо «франко — вдоль борта судна» (в обозначенном порту отгрузки);

FOB (Free on Board...) — ФОБ или «свободно на борту судна» либо «франко-борт» (в обозначенном порту отгрузки);

CFR (Cost and Freight...) — КФР или «стоимость и фрахт» (указыва­ется порт назначения);

CIF (Cost, Insurance, Freight...) — СИФ или «стоимость, страхова­ние, фрахт» (название порта назначения);

СРТ (Carriage Paid to...) — СПТ или «перевозка (провозная плата, фрахт) и страхование оплачена до» (обозначенного пункта/места на­значения);

CIP (Carriage and Insurance Paid to...) — СИП или «перевозка (про­возная плата, фрахт) и страхование оплачены до» (обозначенного мес­та назначения);

DAF (Delivered at Frontier...) — ДАФ или «поставлено на границе» (в обозначенном месте);

DES (Delivered ex Ship...) — ДЕС или «поставлено с судна» (в обо­значенном порту назначения);.

DEQ (Delivered ex Quay...) — ДЕК или «поставлено с пристани (с причала)» (в обозначенном порту назначения);

DDU (Delivered Duty Unpaid...) — ДДУ или «поставлено без оплаты пошлины» (в обозначенном месте назначения);

DDP (Delivered Duty Paid...) — ДДП или «поставлено с оплатой пошлины» (в обозначенном месте назначения).

В контрактах после каждого базисного условия обязательно указы­вается определенное место поставки, пункт отгрузки или назначения. При этом желательно, чтобы место поставки было указано возможно конкретнее.

Например, в импортном контракте может оказаться недостаточным указа­ние «СИП Москва»; целесообразно указать пункт места поставки в пределах крупного города, например, название склада получателя или иного конкрет­ного пункта, куда иностранный Продавец обязан доставить товар.

В тексте Инкотермс дано обстоятельное толкование каждого из вышеуказанных 13 базисных условий с изложением конкретных обя­занностей Продавца и Покупателя по десяти аспектам (см. таблицу).

  Обязанности Продавца ОбязанностиПокупателя
    Предоставление товара в соответст­вии с контрактом Лицензии, свидетельства и иные формальности . Уплата цены Лицензии, свидетельства и иные формальности
  Договоры перевозки и страхования Договоры перевозки и страхования  
  Поставка Принятие поставки  
  Переход рисков Переход рисков  
  Распределение расходов Распределение расходов  
  Извещение Покупателю Извещение Продавцу  
  Доказательства поставки, транспорт­ные документы или эквивалентные электронные сообщения Доказательства поставки  
  Проверка — упаковка — маркировка Осмотр товара  
  Другие обязанности Другие обязанности  
             

В качестве примера раскроем содержание двух терминов, один из которых предусматривает минимальные, а другой — максимальные обязанности Продавца.

По условию «с завода» обязанности Продавца в общем виде сводят­ся к следующим[7]:

• предоставить товар в распоряжение Покупателя в месте постав­ки, обозначенном в контракте (на складе предприятия или в другом пункте), в оговоренную дату или в пределах оговоренного срока; если в контракте не конкретизированы место и срок поставки, Продавец осу­ществляет поставку в месте и в сроки, обычные для поставки аналогич­ных товаров; при этом Продавец может выбрать наиболее подходящий для него пункт в месте поставки;

• подготовить товар для отправки в транспортабельном состоя­нии, обеспечить упаковку, необходимую для перевозки товара, которая должна быть надлежаще маркирована;

• обеспечить за свой счет проверку товара (его качества, количест­ва, размеров, веса);

• известить Покупателя о дате и месте, когда и где товар будет пре­доставлен в его распоряжение;

• предоставить Покупателю коммерческий счет, другие необходи­мые документы или эквивалентные им электронные сообщения;

• нести все риски потери или повреждения товара до момента его поставки;

• нести все расходы, связанные с товаром до момента его поставки;

• по просьбе Покупателя оказать ему полное содействие в получе­нии экспортной лицензии или другого официального документа, необходимого для экспорта товара.

Продавец не несет ответственность за погрузку товара на транс­портное средство, предоставленное покупателем, и последующую транспортировку товара, равно как и за таможенную очистку товара для экспорта.

Покупатель, в свою очередь, обязан:

• уплатить контрактную цену, т.е. сумму, предусмотренную конт­рактом купли-продажи товара, что является первостепенной обязан­ностью Покупателя при любом базисе поставки;

• принять поставку товара, как только он предоставлен в распоря­жение Покупателя в соответствии с условиями контракта;

• нести все риски потери или повреждения товара с момента по­ставки;

• нести все расходы, связанные с товаром, с момента поставки и все дополнительные расходы, возникшие вследствие невыполнения обязанности принять товар после его предоставления в распоряжение Покупателя;

• оплатить все пошлины, налоги, другие сборы и расходы на вы­полнение таможенных формальностей;

• получить необходимую экспортную/импортную лицензию или другое официальное свидетельство и выполнить таможенные формаль­ности;

• представить продавцу соответствующие доказательства о приня­тии поставки, например расписку в получении товара или подписан­ный обеими сторонами приемо-сдаточный акт.

Покупатель сам обеспечивает подачу транспортного средства, по­грузку товара и перевозку его до места назначения. Но у Покупателя могут возникнуть трудности в отношении погрузки товара на транс­портные средства в стране Продавца. Тогда по взаимной договоренно­сти сторон Продавец может взять на себя обязанность по погрузке то­вара в месте его отправки.

В случае если Покупатель не в состоянии выполнить экспортные формальности, следует вместо условия «с завода» использовать иной базис поставки — «свободно у перевозчика».

Базисное условие поставки ДДП — «поставлено с оплатой пошли­ны» (в поименованном пункте) — обычно применяется при поставке товара на склад Покупателя. При этом условии в обязанности Продав­ца входит:

• предоставить товар в распоряжение Покупателя на транспорт­ном средстве, прибывшем в обозначенное место назначения, в согла­сованную дату или в пределах согласованного срока.

• обеспечить за свой счет упаковку, необходимую для поставки то­вара, которая должна быть надлежаще маркирована, и проверку товара по качеству и количеству;

• заключить договор перевозки товара до места назначения;

• получить экспортную и импортную лицензию или другое офи­циальное свидетельство, выполнить все таможенные формальности, требуемые для экспорта и импорта товара и для его транзитной пере­возки через третьи страны;

• известить Покупателя надлежащим образом об отправке товара;

• предоставить Покупателю коммерческий счет, деливери-ордер (свидетельство о доставке товара) или обычный транспортный доку­мент (коносамент, железнодорожную, автодорожную, воздушную на­кладную или накладную смешанной перевозки), или эквивалентное
электронное сообщение (EDI), которые могут потребоваться Покупа­телю для принятия поставки товара;

• нести все риски потери или повреждения товара до момента его доставки в место назначения;

• нести все расходы, связанные с товаром до момента поставки, включая оплату пошлин, налогов и прочих сборов.

Обязанности Покупателя при этом базисе поставки минимальны в сравнении с другими базисными условиями, но все же значительны и включают следующие:

• уплатить цену, предусмотренную контрактом купли-продажи;

• принять поставку товара в месте назначения, оплатить выгрузку товара с прибывшего транспортного средства;

• нести расходы, связанные с предпогрузочным осмотром товара;

• принять требуемый деливери-ордер или транспортный документ, или эквивалентное электронное сообщение, полученные от Продавца;

• по просьбе Продавца оказать ему полное содействие в получе­нии импортной лицензии или другого официального свидетельства, требуемого для импорта товара, а также других документов или эквива­лентных им электронных сообщений, выдаваемых в стране импорта, которые могут потребоваться Продавцу для предоставления товара в распоряжение Покупателя;

• нести все риски потери или повреждения товара с момента его поставки, а также дополнительные риски в случае невыполнения Покупателем своих обязательств (содействие Продавцу в получении им­портной лицензии, извещение Продавца о времени и пункте принятия
поставки в названном месте назначения);

• нести все расходы, связанные с товаром, с момента его поставки и возможные дополнительные расходы при невыполнении Покупате­лем вышеуказанных обязательств.

Покупатель может согласиться на исключение из обязательств Про­давца некоторых расходов, подлежащих оплате при импорте, в частно­сти налога на добавленную стоимость — НДС (англ. VAT), что должно быть четко оговорено в контракте, например: «поставляется с оплатой пошлины без оплаты НДС» (в обозначенном месте назначения).

Если же Продавец не может обеспечить таможенную очистку това­ра и оплату таможенных пошлин, следует вместо условия ДДП приме­нять ДДУ — «доставлено без оплаты пошлины» (в обозначенном месте назначения).

Российским участникам ВТД можно порекомендовать иметь в по­стоянном пользовании Инкотермс-2000 на английском и русском язы­ках. Подчеркнем еще раз, что Инкотермс содержит набор терминов, рекомендуемых для применения в целях международной унификации их толкования и использования в качестве базисных условий поставки в контрактах купли - продажи. Вместе с тем в разных странах продолжа­ют действовать свои торговые обычаи и правовые нормы в отношении применения тех или иных терминов.

По сравнению с Инкотермс в США существенно отличается применение термина ФОБ. Согласно Единому торговому кодексу (ЕТК) США условие «ФОБ определенное место» может быть обозначено как «ФОБ место отгрузки» и «ФОБ место назначения», причем допустимы указания «ФОБ судно, вагон или другое средство транспорта». В нашем понимании это означает поставку на условиях франко-указанный пункт, причем не обязательно в порт, но и в любой сухопутный пункт (место) назначения.

Итак, стороны внешнеторговых контрактов часто договариваются о применении Инкотермс-2000 либо в полном объеме, либо с каки­ми-то изъятиями, о чем должно быть прямо указано в контракте. В по­следнем случае применима, к примеру, такая формулировка: «Во всем остальном, Что не предусмотрено настоящим контрактом, действует Инкотермс-2000». Стороны вправе использовать отдельные положе­ния Инкотермс и без общей ссылки на него, а при необходимости мо­дифицировать, уточнять или дополнять те или иные условия.

Например, в контракте можно оговорить момент перехода с Продавца на Покупателя права собственности на товар, учитывая, что в зарубежных стра­нах этот вопрос решается по-разному или совсем не регламентируется законо­дательством.

Из перечисленных в Инкотермс базисных условий не все широко ис­пользуются в международной торговле. В частности, редко применимы условия «поставлено с судна» и «поставлено с пристани». Следует под­черкнуть, что базисные условия ФАС, ФОБ, КФР и СИФ применимы только при водных перевозках, соответственно их нельзя использовать

при перевозках товаров иными видами транспорта. Условие ДАФ вообще применяется при железнодорожных и автомобильных перевозках, а в на­шей стране — еще при использовании трубопроводного транспорта.

Полезно запомнить, что в трех базисных условиях — ФОБ, КАФ и СИФ — одинаково предусмотрено, что Продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки в установ­ленную дату или в пределах согласованного срока, а также, что риски потери или повреждения товара переходят с Продавца на Покупателя в момент перехода товара через поручни судна в порту отгрузки.

Российским участникам ВТД необходимо знать, что наряду с ука­занными в Инкотермс терминами в торговле с рядом стран примени­мы иные базисные условия, предусмотренные соответствующими международными соглашениями. Имеются в виду двусторонние и многосторонние Общие условия поставок товаров (ОУП), заключен­ные нашей страной с зарубежными странами.

Так, согласно действующим ОУП СССР — КНР 1990 г. условие ФОБ при водных перевозках (морских и речных) трактуется иначе, чем в Инкотермс, а именно: расходы по погрузке товаров на судно несет Продавец; если иное не установлено контрактом, Продавец также несет расходы по укладке товаров в трюме и другие расходы, связанные с отгрузкой товаров, и обеспечивает необ­ходимые сепарационные материалы и вентиляционное оборудование, стои­мость которых оплачивается Продавцом за счет Покупателя.

В этих же ОУП предусмотрено, что поставки товаров при железнодорож­ных перевозках осуществляются на условиях «франко-вагон государственная граница страны продавца», при автомобильных перевозках — «франко-борт автомобиль на складе пограничного приемо-сдаточного пункта», при воздуш­ных перевозках — «франко-борт самолета в аэропорту страны Продавца», а при почтовых отправлениях — «франко-получатель».

В многостороннем соглашении ОУП СЭВ — Финляндия, имеющем реко­мендательный характер, записано, что при железнодорожных перевозках по­ставки осуществляются «франко-вагон обусловленная в контракте пограничная станция», а при автомобильных перевозках — в зависимости от условий конт­ракта «франко — автотранспортное средство место погрузки» либо «франко — автотранспортное средство место назначения».

В отечественной внешнеторговой практике вместо обычного ФОБ, содержащегося в Инкотермс, часто применяется условие «ФОБ со штивкой (или укладкой в трюме» (англ. FOB stowed), поскольку по сложившимся обычаям в российских торговых портах основные сти­видорные работы производятся силами порта за счет грузоотправителя (Продавца). Аналогично при импортных операциях российский Поку­патель заинтересован, чтобы иностранный Продавец обеспечил уклад­ку товара в трюмы судна в иностранном порту, поскольку Покупатель не имеет договорных отношений с иностранным портом.

При выборе базисных условий поставки полезно учитывать сле­дующие факторы:

• специфику товара;

• степень заинтересованности в сокращении или увеличении объ­ема своих обязательств, связанных с поставкой товара, и соответственно в передаче тех или иных обязательств иностранному контрагенту;

• собственные возможности обеспечить транспортные средства для доставки товара в пункт назначения, желательный для Покупателя;

• возможности использования альтернативных видов транспор­та[8], разных маршрутов для перевозки товара и выбор конкретного вида транспорта либо осуществление транспортировки несколькими вида­ми транспорта в смешанном сообщении;

• калькуляцию совокупных транспортных расходов, включая про­возные платежи (ставки фрахта при морских/речных перевозках, тари­фы на железнодорожные, автомобильные, воздушные перевозки), стоимость перевалок и хранения (если таковые потребуются), экспе­диторских и иных транспортно-посреднических услуг, а также стоимость страхования и специфику проведения страховых операций;

• условия обработки грузов в местах погрузки, выгрузки и перева­лочных пунктах;

• величину различных пошлин, налогов и сборов, взимаемых на территории стран Продавца, Покупателя и возможных транзитных территориях;

• степень сложности получения и оформления необходимых доку­ментов;

• сложившуюся отечественную и зарубежную торговую практику;

• собственный опыт коммерческой работы на зарубежных рын­ках, включая наличие или отсутствие деловых отношений, конкретных соглашений с транспортными, экспедиторскими, страховыми, тамо­женными и иными организациями, позволяющих облегчить продви­жение товара от Продавца к Покупателю.

В отношении пищевых товаров, скоропортящихся в обычных условиях (мя­со-молочные продукты, ягоды, фрукты, овощи, виноматериалы) либо дозреваю­щих в пути (бананы), надлежит использовать специальные рефрижераторные транспортные средства — железнодорожные мехпоезда, рефрижераторные суда, банановозы, а в необходимых случаях — скоростной воздушный транспорт.

В тех случаях, когда Продавец заинтересован минимизировать объем своих обязательств по поставке товара, выгодно ориентировать­ся на условия «с завода» или «франко-перевозчик». Последнее условие в российских условиях более предпочтительно, так как иностранному Покупателю трудно обеспечить таможенное оформление, тем более получение экспортной лицензии (если необходимо). Исходя из тех же соображений при морских перевозках вполне реальны условия ФОБ или ФАС (последнее предпочтительно при перевозках в контейнерах). По условию ФАС согласно Инкотермс-2000 таможенная очистка те­перь возложена на Продавца.

Покупатель, желающий возложить максимальный объем обязанно­стей на Продавца, может предусмотреть базисные условия ДДП или ДДУ, а также СИФ при водных перевозках и СИП при перевозках дру­гими видами транспорта. Кстати, условие ДДП во многих случаях мало приемлемо для российского Продавца, поскольку он может не распола­гать необходимой информацией о реальных суммах пошлин, налогов, сборов и о процедуре таможенного оформления в стране Покупателя.

Если Продавец обязан застраховать товар при транспортировке до обозначенного пункта назначения (условия СИФ и СИП), то условия страхования согласуются сторонами в контракте купли-продажи. В Инкотермс предусмотрено, что страхование должно быть произведе­но у страховщика или в страховой компании, пользующихся хорошей репутацией. При отсутствии специальных соглашений о противопо­ложном страхование осуществляется в соответствии с минимальным покрытием согласно Условиям Института по разработке грузовых тер­минов (англ. Institute Cargo Clauses) Объединения лондонских страхов­щиков (англ. Institute of London Underwriters) или любЪго подобного сборника договорных статей.

На основе указанных условий отечественное АО «Ингосстрах» разработа­ло Правила транспортного страхования грузов, давно применяющиеся в рос­сийской внешнеторговой практике. В этих Правилах предусмотрено страхова­ние от обычных рисков на условиях «свободно от частной аварии».

Согласно Инкотермс по требованию Покупателя и за его счет Про­давец обязан произвести страхование от ряда специальных рисков — от военных рисков, забастовок, мятежей и других гражданских волнений, если это возможно.

Для российских условий при морских перевозках в зимний период сущест­венное значение может приобрести страхование за дополнительную плату от еще одного специального риска — ледового, так как зимой все порты кроме Мурман­ска, куда доходит теплое течение Гольфстрим, периодически замерзают.

Еще одно важное положение Инкотермс содержит указание о стра­ховой сумме: страхование должно покрывать, как минимум, предусмотренную в контракте купли-продажи цену плюс 10% (т.е. 110%) и должно быть заключено в валюте контракта.

Каждой стороне контракта важно найти наиболее выгодное для нее соотношение между двумя величинами: контрактной ценой "и транс­портной составляющей. Продавец стремится свести к минимуму допол­нительные расходы по доставке товара в пункт назначения, по возмож­ности возложив их на Покупателя, чтобы получить намеченную реаль­ную экспортную выручку. Покупатель же заинтересован сократить транспортные расходы, чтобы снизить фактическую импортную стои­мость и при этом избежать чрезмерных обязанностей по изысканию транспортных средств, выполнению погрузочно-разгрузочных работ, оформлению многообразной документации и других операций.

При морских перевозках на условиях КФР или СИФ Покупатель в момент заключения сделки нередко затрудняется указать точный порт назначения. В таком случае можно записать в контракте группу портов одного бассейна, например порты России и (или) стран Балтии на Бал­тийском море.

По желанию Продавца или Покупателя в контракте может быть указано не одно базисное условие, а два или более альтернативных ва­рианта.

Например, при экспорте крупных партий нефти возможно указание сле­дующих альтернативных условий поставки: ФОБ Новороссийск и (или) Туап­се, и (или) Вентспилс, и (или) Одесса, и (или) ДАФ Адамово Застава, и (или) Фенешлитке, и (или) Будковце. Таким образом, здесь предусмотрено, что транспортировка российской нефти может осуществляться морским и трубо­проводным транспортом. Первые четыре пункта — морские порты, в которых имеются терминалы для концентрации нефтетоваров, причем они расположе­ны в двух бассейнах — Черноморском и Балтийском. В последних трех пунктах находятся нефтеперекачивающие станции магистральных трубопроводов, от­куда нефть может направляться в Германию, Венгрию, Чехию и Словакию.

Российским участникам. ВТД следует более внимательно отно­ситься к определению базисных условий в контрактах и, в частности, избегать таких небрежностей, как указание «СИФ Москва», «СИФ Ека­теринбург», если не предусмотрена транспортировка товара водным пу­тем, либо «франко-склад получателя» со ссылкой на Инкотермс.

Одной из основных трудностей, испытываемой при этом участниками внешнеэкономической деятельности, являются различия в толковании терминов при определении условий поставки товаров. Для устранения этой проблемы Международной торговой палатой в 1936 году был создан свод правил под общим названием «Инкотермс», который регулярно корректировался, чтобы не отставать от развития международной торговли. В настоящее время введен «Инкотермс 2000», отвечающий современным потребностям бизнеса во всем мире. Каждое из этих правил называется условием поставки, имеет, собственное название и устанавливает основу (базис) цены в зависимости от того, включаются расходы по доставке в цену товара или нет.

Правила «Инкотермс» носят факультативный, необязательный характер. Они применяются, если на них сделана прямая ссылка в контракте (договоре), и, при этом, в контракте не предусмотрено иного, чем в тексте «Инкотермс».

Термины «Инкотермс» сгруппированы в четыре различные базисные категории, каждая из которых имеет свое четкое направление, определяемое как девиз группы.

Рассмотрим составляющие элементы цены сделки и момент перехода ответственности за выполнение своих обязательств при применении каждого из условий «Инкотермс».

· ЦС - цена сделки;

· ЦТ - цена товара;

· ТР - транспортные расходы;

· СТ - страхование;

· ИТП - импортные таможенные платежи;

· ЭТП - экспортные таможенные пошлины.

Наименование группы Наименование и характеристика условий
ГРУППА «Е» Девиз: Покупатель получает готовый товар на складе Продавца ФРАНКО ЗАВОД EXW (код 01) (...в обусловленном месте) ЦС = ЦТ Краткая характеристика: Продавецне отвечает за погрузку и экспортное таможенное оформление товара, если это не оговорено специально.
ГРУППА «F» Девиз: Продавец обязан доставить товар до транс- портных средств, указанных Покупателем FCA Франко перевозчик (...название места)(код 02) ЦС = ЦТ + ТР (до обусловленного места) Краткая характеристика: Продавец выполнил свои обязательства, когда передал товар после осуществления экспортного таможенного оформления указанному Покупателем перевозчику в обусловленном месте; Если поставка осуществляется в помещении Продавца, то Продавец несет ответственность за

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow