а) Вегетативные символы: омбу — поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защитник гаучо; мадроньо (земляничное дерево) — поэтический символ Мадрида; яхе — сок этого растения оказывает наркотическое деист вне, поэтому яхе, согласно верованьям индейцев Колумбии, считается вещим деревом, способным предсказывать судьбу; кипарис — 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.
б) Анималистические символы: чоха — это птица считается часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность; кобуре — хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой; кукуль — птица, в Гватемале по этический символ свободы; кетсаль (кецаль) — та же птица у мексиканцев и тот же поэтический символ; собака — символ вора в средневековой Испании; кот — символ вора в ту же эпоху и т. д.
в) Цветовая символика: зеленый — 1. Цвет надежды, символ лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, удачи, чувственности, сексуальности (Испания); желтый — цвет траура (Испания, средние века); темно-лиловый, фиолетовый — цвета траура (Испания, Чили и др.); белый — символ партии бланке в Уругвае; красный — символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.
|
|
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклорных зл литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. п. Например, в известной повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой говорит: "Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ¡Estaba hecho un hombre a comer más que un sabañón, y hanme metido a vigilias! Si vos no lo sentís, no es mucho, que criado con hambre desde niño, como el otro rey con ponzoña, os sustentáis ya con ella".
«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им». Имеется в виду Понтийский царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на которую содержится в тексте.
В конце своих жизнеописаний Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста: «...di en amante de red... y por hablar más claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galán de monjas». «... попал... в обожатели при монастырской решетке, или, говоря яснее, стал покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях». Суть намека на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и т. д.
|
|
д) Языковыe аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книга Шамфора говорится: «Две придворные дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее высматривать незачем»1. Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте намека на старую французскую поговорку «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo...». Это лишь часть пословицы «El muerto al hoyo y el vivo al bollo» (доел.: Мертвого в могилу, а живому сдобную булку). В названии известного фильма К. Сауры "Cría cuervos" также использовано лишь начало пословицы «cría cuervos y te sacarán los ojos» (доел.: Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют).
Лекция 9
Перевод фразеологизмов
Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т. е. создаются в речевом акте. Конечно, их создание подчинено строгим законам грамматики, зависят от условий речи, намерений говорящего и т. п. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Однако в языке есть немало словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые /несвободные/ словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические единицы /обороты, сочетания/ или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках.
В переводоведении, если ставить прагматические задачи, целесообразно подразделить устойчивые сочетания на три большие группы:
1. Лексические фразеологизмы. Они семантически соотносимы со словами, понятийно аналогичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, раздувать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зубами, нечист на руку, без царя в голове, наобум Лазаря, очертя голову и т. д. и т. п.
Подобные фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве готовых лексических единиц, эквивалентных различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и т. п. Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих фразеологизмов слов.
2. Предикативные фразеологизмы. Это, как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше синица в руках, чем журавль в небе; на чужой стороне и орел — ворона; лучше поздно, чем никогда; выбирай жену не в хороводе, а в огороде; седина в бороду, а бес в ребро; лиха беда начало и т. п.
Как видим, речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость.
3. Компаративные фразеологизмы, которые закрепились в языке как устойчивые сравнения: хитрый как лиса, красный как рак, твердый как камень, свежий как огурчик, ходит как слон, поет как соловей, гнется как тростник, работает как вол и т. п.
|
|
Это особый тип устойчивых оборотов. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространенными: «прилагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + существительное».
Характерными для таких конструкций союзами являются эквиваленты русского как, comme (фр.), como (исп.), come (итал.), as (анг.), wie (нем.) и т. п.
У фразеологизмов каждой из названных групп есть объединяющие их особенности перевода.
Но прежде чем перейти к анализу, спросим, что же надобно передать переводчику при воссоздании фразеологии оригинала в переводе? Наверное, то же, что и при переводе любых других языковых единиц: смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.
I. Фразеологические сочетания, соотносимые со словами (лексические фразеологизмы), обладают определенными характеристиками. Отметим те, которые представляются важными для переводческой проблематики.
Во-первых, такие обороты включены в словарный состав языка в качестве аналогов различных частей речи. Во-вторых, они характеризуются семантической целостностью, так как каждая такая единица имеет конкретное значение, которое и реализуется в обычной речи. В-третьих, у рассматриваемых устойчивых единиц есть словесно-выраженная внутренняя форма. Фразеологические обороты образованы от свободных словосочетаний и структурно с ними совпадают. Внутренняя форма фразеологизма — это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотреблению постепенно стать фразеологической единицей со своим собственным устойчивым значением. Конечно, в современном языке степень мотивированности этого значения весьма различна. От почти явной до нулевой. Она сохраняется в выражениях типа 'толочь воду в ступе' (попусту тратить время), 'сгонять семь потов' (изнурять, изматывать работой), 'терять почву под ногами* (лишаться уверенности), 'абсолютный нуль' (ничтожный человек), 'музейная редкость' (нечто устаревшее), 'кот наплакал' (мало) и т. п. У других фразеологизмов внутренняя форма утратила свою мотивацию. Вряд ли параллельные свободные сочетания пояснят значения таких соотносимых с ними фразеологических единиц, как заложить за галстук,«заморить червячка, дать дуба, синий чулок, отставной козы барабанщик, казанская сирота, под мухой, во весь опор И Т. п. Тем более трудно мотивировать значение фразеологической единицы, если в нее входят архаизмы. Сравните, например: бить баклуши, разводить турусы, точить лясы, вверх тормашками, ничтоже сумняшеся и т. п.
|
|
Следует особо подчеркнуть, что в сознании носителя языка должно закрепиться значение фразеологического сочетания подобно тому, как закрепляются значения слов, ибо внутренняя форма часто способна лишь на относительную, а не на точную подсказку значения фразеологизма, а в иных случаях, как мы видим, и вовсе не может его мотивировать. Действительно, не зная значения оборота Колотить пилюлю' (смягчать, скрашивать что-либо неприятное), можно подумать, что он означает 'скрывать что-либо плохое за внешним блеском4, а выражение 'глаза загорелись" (о сильном желании иметь что-либо) осмыслить как 'сильно рассердиться на кого или что-либо'.
Таким образом, в современном языке не всякая внутренняя форма обладает объяснительной способностью. К тому же — и это важно для теории перевода — в обычной речи фразеологизмы рассматриваемого типа реализуют, воспроизводят свое значение, а не значения составляющих их слов, их внутренняя форма нейтрализована. Носители языка воспринимают само значение фразеологизма и все его контекстуальные оттенки. Подобное происходит и со словом в речи. Ведь никто в обычном общении не задумывается о внутренней форме слов самолет, пароход, чернила, снегопад, сапожник, колесить, дальнобойный или всечасно. И никому не приходит в голову мысль о необходимости передачи внутренней формы слов при переводе. На эту форму обратят внимание лишь при калькировании как словообразовательном приеме, игре слов или при научном анализе.
Вряд ли оправданы требования к тому, чтобы переводчик стремился к образной и структурной адекватности фразеологизмов рассматриваемого типа в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно. Переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функционально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала, а не ломать голову над воспроизведением внутренней формы такой словесной единицы (об исключениях речь пойдет особо). Поэтому заранее можно сказать, что фразеологическим словосочетаниям анализируемого вида в языке перевода могут соответствовать фразеологизмы, отдельные слова и свободные словосочетания.
Высказанные суждения, хотя они подкреплялись примерами русского языка, относятся и к другим европейским языкам, так как основные черты и особенности фразеологических единиц оказываются универсальными.
Переходя к сопоставительному анализу фразеологических оборотов рассматриваемого вида, проведем его на уровне словарного сопоставления двух языков, например, испанского и русского.
Переводчику, который знает в исходном языке значение фразеологической единицы и ее стилистическую маркировку или определяет их по словарям, язык перевода предоставляет обычно четыре возможности для передачи содержания этой единицы:
а) В языке перевода оказывается фразеологизм, идентичный фразеологизму оригинала, т. е. имеющий то же значение, ту же стилистическую окраску и ту же внутреннюю форму:
carne de cañón — пушечное мясо
manzana de discordia — яблоко раздора
talón de Aquiles — Ахиллесова пята
lengua larga — длинный язык (болтун)
sacarle (a uno) las castañas del fuego — таскать каштаны из огня (для кого-либо)
echar el ancla — бросить якорь (обосноваться)
enseñar las cartas — раскрыть свои карты (выдать себя)
arriesgar el pellejo — рисковать своей шкурой и т. д.
Подобные пары можно считать полными эквивалентами (соответствиями). У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная эквивалентность величина относительная и не является чем-то абсолютным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специфика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребления, в тонких стилевых и стилистических нюансах и т. п.
б) В языке перевода есть эквивалентная фразеологическая единица с тем же, что и в оригинале, или близкосходным значением, равной стилистической окраской и совпадающей по характеру образности внутренней формой:
pájaro gordo — важная птица
mosca blanca — белая ворона
jugar a dos cartas — вести двойную игру
sacar castañas del fuego con la mano del gato — таскать каштаны из огня чужими руками; чужими руками жар загребать
dar gato por liebre — продать кота в мешке и т. п.
Подобные испанские и русские единицы следует отнести к неполным эквивалентам (соответствиям).
в) В языке перевода есть стилистически эквивалентное фразеологическое сочетание с тем же или близкосходным значением, но иной внутренней формой:
agua en cesta — мартышкин труд cabeza de turco — козел отпущения papar el viento— ловить мух. считать ворон tomar el pendil — смотать удочки, ретироваться hacer dos mandados en un viaje — убить двух зайцев cuando las ranas críen pelos — когда рак свиснет a donde lleve el viento — куда глаза глядят hecho un vinagre — с кислой миной de mal en peor — из огня да в полымя и т. п. Такие пары также являются неполными (частичными) эквивалентами.
г) В языке перевода есть соответствующие по своему значению и стилистической окраске слова:
bolsa rota — мот (расточитель) niño gótico— хлыщ, пижон beber los vientos — вздыхать (по ком-либо) llevar entre manos — затеять (что-либо) echar plantas — бахвалиться, куражиться. mal mandado — строптивый и т. п.
В этом случае мы встретились с однословными частичными эквивалентами фразеологизмов.
Итак, если внутренняя форма фразеологизма не обыгрывается в речи, т. е. если нет намека на образ, лежащий в основе фразеологической единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота, то переводчику нет никакой необходимости сохранять этот внутренний образ, а важно лишь передать, как уже говорилось, смысловую, эмоциональную, стилевую и функциональную информацию, присущую фразеологизму подлинника. Поэтому в переводе фразеологической единице может соответствовать фразеологизм или слово, обладающие эквивалентным объемом информации.
Конечно, переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию.
Рассмотрим конкретные примеры воссоздания русской фразеологии в испанских переводах. Для этой цели возьмем произведения Гоголя и Чехова, так как одной из отличительных особенностей языкового стиля этих авторов является широкое использование устойчивых словосочетаний. В их языке легко найти самые разнообразные фразеологизмы, разговорные, просторечные, книжные, административно-чиновничьи, жаргонные, профессиональные. Даже простое упоминание о стилистических пластах гоголевской и чеховской фразеологии свидетельствует о необычайном разнообразии используемых фразеологических средств, которые позволяли достоверно изображать самые различные социальные среды, характеризовать множество персонажей, создавать эпические, лирические, сатирические, комические и иронические описания, острить, каламбурить и пародировать.
Сравнительно малочисленными оказываются случаи, когда фразеологизму оригинала соответствует полный фразеологический эквивалент в переводе. Это вполне естественно, так как в самих словарных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много. Прежде всего ими оказываются фразеологизмы, восходящие к общему источнику, например, библейскому или мифологическому. В рассмотренных переводах произведений Гоголя встречены такие соответствия, как блудный сын — hijo pródigo, второе пришествие — Segundo Advenimiento, Страшный суд — juicio final, Пресвятая Троица — Santísima Trinidad и др. Наличие полных эквивалентов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факторов, психологических процессов и единством мышления. Наличие полных межъязыковых эквивалентов позволяет ставить вопрос о существовании общеевропейского фонда равнозначных фразеологизмов с одинаковой внутренней формой. Например, у русского фразеологизма потерять голову есть «близнецы» в испанском, английском, французском, чешском и других языках.
Гораздо чаще в оригинале и переводе встречаются неполные (частичные) эквиваленты:
Только теперь смотри: держи ухо востро. | Únicamente que ahora mucho ojo conmigo (I -811). |
Тогда она умела постоять за себя. | En tal caso sabía mantenerse en sus trece (I -1201). |
И чтобы он держал их в ежовых рукавицах. | Necesitara atarlos corto Ш - 173). |
И встречался как ни в чем ни бывало. | Y se reunía con ellos como si tal cosa (I - 1037). |
И... ежеминутно клевал носом. | No cesaba de dar cabezadas íl - 1079). |
Но всегда Агафья Федосеевна брала верх. | Pero Agafía Fedoseevna siempre se. salía con la suva (I - 447). |
В приведенных примерах фразеологизмы несмотря на несовпадения их внутренней формы и структурные различия оказываются весьма сходными по своей семантике и эмоционально-экспрессивным характеристикам. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.
Перевод фразеологизма словом возможен, когда в переводящем языке нет соответствующего устойчивого оборота или, когда он есть, но его эмоционально — экспрессивная и стилевая маркировка значительно отличается от подлинника. Правда, иногда переводчик просто не находит в своей памяти нужной фразеологической единицы, хотя она имеется в языке перевода.
Фразеологизмы по указанным выше причинам могут иметь описательные (объяснительные) соответствия, т. е. передаваться свободными словосочетаниями:
Грех вам понапрасну поклеп возводить! | No esta bien eso de levantar falsas acusaciones fl - 938). |
Или такую рожу, строит, что хоть святых выноси. | O saca una cara que escandaliza todo el mundo (I -738). |
Описательный перевод может и не нанести ущерба художественной адекватности перевода в целом, но к частичным стилистическим потерям он, безусловно, приведет.
Прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, практически используется крайне редко, так как калька в переводном тексте будет выглядеть чужеродным образованием, требующим особого толкования. Калькирование может оказаться эффективным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа.
Анализ конкретных переводов свидетельствует о том, что даже при наличии в переводящем языке константных фразеологических эквивалентов устойчивым оборотом оригинала, переводчики, подчиняясь собственным стилистическим соображением, нередко прибегают к однословным или описательным соответствиям.
Рассмотренные случаи касались разговорных или книжных общеупотребительных фразеологизмов. Но, например, в произведениях Гоголя встречаются мощные пласты специальной фразеологии, административно-чиновничьей, жаргонной, характерной для картежников, собачеев или купеческого сословия. Как показывает сопоставительный анализ, перевод подобных устойчивых словосочетаний иногда связан со значительными информационно-стилистическими потерями.
Весьма близкие соответствия найдены лишь для историзмов, называющих титулы и должности чиновников: коллежский советник — consejero colegiado, городской голова — alcalde, надворный советник — consejero palatino и т, п. Что касается жаргонных выражений, то чаще всего они передаются нейтральными словами или описательными словосочетаниями, и это приводит к значительной эмоционально-экспрессивной «недостаточности», к некоторому искажению авторского стиля. Нечто подобное происходит и с жаргоном, например, собачеев и чиновников. Конечно, во всех этих случаях при переводе изменяется речевая характеристика персонажей. Думается, что в испанском языке есть выражения и в карточном жаргоне, и в арго чиновничества, которые соответствовали бы по своей стилистической окраске и смыслу оборотам оригинала, но они по каким-то соображениям не были использованы в переводах. То, что переводчики обращаются к нефразеологическим средствам и при наличии фразеологических эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод выражения продулся в пух и прах: у Энтральго переведено как me han desplomado (I - 1066), Слаби и Техада дают вариант he perdido hasta las cejas (II - 79), Коусело переводит lo he perdido todo jugando a la baraja (III - 86). Одно устойчивое словосочетание передано тремя способами: словом, фразеологизмом и описательным оборотом.
П. Воссоздание предикативных устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок, составляет особую переводческую проблему. Пословицы — это закрепленные в языке устойчивые образные суждения, которые имеют назидательный смысл, выражают определенную мораль и часто обладают звуко-ритмической организацией. В отличие от фразеологических единиц, эквивалентных слову, у пословиц и поговорок образное содержание, то есть их внутренняя форма, обычно сохраняет свою значимость. Оно функционально действенно. Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору, сравнение, формирующие пословицу. Конечно, изначальные реалии, связанные с возникновением пословицы, забываются. Но двуплано-вость пословиц сохраняется. Их прямой и иносказательный смысл сосуществуют. Смысл свободного сочетания, лежащего в основе пословицы, и ее иносказательное содержание актуализируется в речи. Поэтому переводчику важно передать оба эти компонента: и смысл пословицы, и ее метафорическое содержание. «Если русская пословица, — пишет Н. Л. Любимов, — точно выражает мысль автора и вместе с тем не связана с реалиями русского быта, русской истории и географии, а следование букве оригинала в данном случае затемнило бы ее смысл, то мы в праве заменить пословицу иноязычную пословицу русской. Все равно читатель наперекор переводчику пробился бы к ней»1. Если русского пословичного соответствия нет или его не целесообразно использовать, то воссоздается иноязычная пословица другими средствами русского языка.
Практика показывает, что обычно используются пять возможных способов перевода пословиц:
1. Полным пословичным соответствием (эквивалентом), когда в языке перевода есть пословица, равнозначная по смыслу, функции и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадающая с ней полностью или в основе своей по образному содержанию. Иными словами, метафора, заключенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы.
Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых интернациональных пословиц и крылатых выражений, восходящих к библейским и мифологическим источникам.
2. Частичным пословичным соответствием, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержанием. Например:
В переводах одного и того же произведения устойчивый оборот может передаваться разными частичными соответствиями:
3. При передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Он отличается от описываемого в пункте 4 способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по оригиналу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно, что» и т. п. При калькировании возможно сохранение иноязычного колорита и реалий. В подобных случаях калькирование оказывается возможным, потому, что реалия «pope» уже ранее вошла в испанский язык на правах экзотизма.
Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоятельство, что лежащие в основе этих устойчивых выражений образы (если, конечно, они не сугубо национальные) воспроизводятся средствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носителей этого языка.
Когда в состав устойчивых оборотов входят имена собственные и реалии с ярко выраженной национальной окраской, не ставшие эк-зотизмами в переводящем языке, переводчики избегают калькирование таких выражений и передают их иными соответствиями:
Затвердила сорока Якова одного про всякого. | ¡Erre que erre! (1-1 109) |
Вот тебе бабушка и Юрьев день. | Ya llegó el juicio final. (II - 120) |
4. «Псевдопословичным» соответствием, когда переводчик считает целесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизведя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или, что это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и характеристик. «Псевдопословичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания речения языка оригинала. Например, пословице "Antes que te cases, mira lo que haces" могли бы соответствовать «псевдопословицы» типа «Поспешишь жениться, рискуешь ошибиться»; «Замуж идешь, смотри, кого берешь»; «Когда в брак вступаешь, смотри, кого выбираешь». Ср., также: "Acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda" — «Лучше без ужина остаться, чем в долгах оказаться.»; "El ave nació para volar, y el hombre para trabajar" — «Птица для полета, а человек для работы» и т. п.
Обратимся к опыту H. M. Любимова, которым он делится в своей книге: «Дон Кихот, умирая говорит: En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño». Буквально: «В прошлогодних гнездах нет птиц ны-нешнего года». Смысл: «К старому возврата больше нет». Я это перевел так: «Новым птицам на старые гнезда не садиться»1.
5. Еще один переводческий прием — это пересказ фразеологизма, т. е. описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирование влияют на выбор этого способа перевода. Он сводится к толкованию, объяснению пословицы, которая в переводном тексте практически перестает существовать как самостоятельная языковая единица и, словно, растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери:
Знай, сверчок, свой шесток. | a ver cuando aprendes a no salirte del lugar que no te corresponde. (I - 953) |
Для друга семь верст не околица. | Para ir a ver a un amigo uno es capaz de recorer siete verstas sin darse cuenta. (11-270) |
Русский человек задним умом крепок. | El ruso comprende cuando es demasiado tarde. (I - 1 120). |
Чем дальше в лес, тем больше дров. | Más al ver que las cosas se complican conforme avanzaba en sus estudios.. (1-198) |
Думается, в определенных случаях описательный перевод является свидетельством недостаточного трудолюбия переводчика или его ограниченных творческих возможностей.
Следует заметить также, что в переводах произведений Гоголя в большинстве случаев пословицы оригинала как бы меняют своей стилистической регистр. В подлиннике это разговорные и даже просторечные эмоционально сильно окрашенные обороты, а в переводах их стилистический потенциал несколько занижен, они тяготеют к нейтральной, литературно-нормированной маркировке.
Ш. Особое место в переводоведении следует отвести компаративным фразеологизмам. Это своеобразные устойчивые сравнения. Они, как правило, строятся по семантической схеме: «названия качества или действия + союз + метафорический интенсификатор названного качества или действия». Как уже упоминалось, первую позицию в этой схеме обычно занимают прилагательные или глаголы, соотносимые с конкретным объектом мысли, который характеризуется дважды. Во-первых, называется присущее ему качество, или совершаемое им действие, или его состояние. Причем прилагательные или глаголы употребляются в своих обычных значениях. Во-вторых, характеристика усиливается своеобразным метафорическим интенсификатором, который либо увеличивает степень названного качества, либо указывает на усиление интенсивности действия. Поэтому фразеологичность оборота заключается в устойчивости сравнения: определенные названия качеств и действий могут усиливаться с помощью столь же определенных метафор. Например, носитель русского языка знает, что качество прилагательного «трусливый» может быть усилено за счет сравнения «как заяц». В сознании русскоговорящих закреплена устойчивая связь всех трех элементов: «трусливый как заяц».
При переводе компаративных устойчивых словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразеологизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как правило, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как калька оказывается свободным словосочетанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение. Сопоставим, например, два перевода гоголевской фразы Ты пьян как сапожник. В переводе Слаби и Техада удачно найден испанский фразеологический эквивалент: ¡Estás borracho como una uva! (II - 58). А. Энтральго передал это сравнение с помощью кальки, дословно воспроизведя русский оборот: Estás borracho como un zapatero (I - 1043). В последнем случае испанский читатель поймет, что русские сапожники отъявленные забулдыги, хотя, почему именно они выбраны Гоголем для сравнения, останется неясным. Читатель может и не догадаться, что в переводе воссоздано русское устойчивое словосочетание. Соавторы перевода столь же верно передали фразеологическое сочетание глуп, как сивый мерин фразеологизмом Es estúpido como pavo cebado (II - 18), Энтральго пытался найти другое соответствие, приближающееся к кальке: Es estúpido como un carnero gris (1-818). И допустил, на мой взгляд, семантическую неточность, так как carnero в переносном смысле означает 'безвольный человек', а не 'глупый'. В выражении идти (пристать), как корове седло внутренняя форма сохранила свое эмоционально-экспрессивное содержание. Его воспринимают и носители языка. В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому «разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие». Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого видоизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эквиваленты), калькирование и пересказ
Библиографический список рекомендуемой литературы
Основная:
1. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов / Л.К.Латышев.— 3-е изд.,стер. — М.: Академия, 2007.— 318с.: ил. — (Высшее профессиональное образование: Иностранные языки).— Библиогр. в конце кн. — ISBN 978-5-7695-4063-9 /в пер./: 254.48.
2. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода-1. Грамматические аспекты перевода.Учебное пособие. - М:Р.Валент, 2007.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых: учебный курс / В. Н. Комиссаров.— Multimedia (248Mb).— М.: Равновесие, 2006.— 1опт.диск.(CD ROM).— (Мультимедийное издание).— Pentium II 256 Mb ОЗУ 24-х CD-ROM Windows 98\2000\XP.
5. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода-2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности.Учебное пособие.- М: Р.Валент, 2007.
Дополнительная
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. (библиотека ТулГУ).
2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие, Курск, издательство РОСИ, 1999 (в библиотеке кафедры).
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М: Изд-во УРАО, 1998 (в библиотеке кафедры).
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. (в библиотеке кафедры, электронный вариант)
6. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. (электронный вариант на кафедре)
8. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие. СПб., Антология, 2007.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник, Спб., Изд-во ООО «Инъязиздат», 2006 (в библиотеке кафедры).
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-П., 2001
11. Кво Ч.К. Технологии перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).
12. Комиссаров В.Н.Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М., ЭТС, 2002 (2 экз. в библиотеке кафедры).
13. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учеб.пособие / В.Н.Комиссаров.— М.: ЧеРо:Юрайт, 2000.— 136с. — ISBN 5-88983-013-9: 36.00.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1999. (в электронном варианте).
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. (библиотека ТулГУ).
16. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
17. Миньяр-Белоручев. Р.К. Записи в последовательном переводе. – М. «Стелла», 1997 (в библиотеке кафедры).
18. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).
19. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие. – М. 2006.
20. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М: Гардарники, 2004 (в библиотеке кафедры).
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1998. (библиотека кафедры)