ГЕРОИ ХАРДИ ЛОВЯТ ПОХОЖИХ НА НИХ ПРЕСТУПНИКОВ!
Сыновья отставного полицейского– яблоки от яблони
(Новости округа Бейпорт)
Отставной полицейский детектив Фентон Харди и его сыновья Фрэнк и Джо прошлой ночью сорвалиплан мести бывшего заключенного Джейка Йохансена. Йохансен – бывший офицер полиции, который был арестован за грабёж, воровство и коррупцию, подговорил двух своихсыновей, Фредерика и Джеймса, подставить братьев Харди, повесивна них ряд преступлений. Подробности в статье.
Эпилог
Это был идеальный день для снятия денег с банковского счета.
Метеорологпосулил ясное небо и на этот раз попал в точку. Светило солнце, и все горожаненаходились улице, наслаждаясь прекрасным днём.
А значит, никаких людей в помещении.
Идеально.
Два парня стояли в очереди на кассу, ожидая, когда кассир закончит транзакцию.
Младший светловолосый подросток вздохнул.
– Почему ты так уверен, что мы должны снять все сбережения? Я их заработал потом и кровью.
Его темноволосый брат кивнул.
– Смирись уже. Ты знаешь, мы должны заплатить за уничтоженныйкатери за «одолженные» нами в парке внедорожников мопеды и дюнные багги. Таковзакон.
– Но почему ты так уверен?
– Я умнее, забыл?
Кассирша за окошком с рыжими вьющимися волосами в очках с толстыми стёклами посмотрела на юношей с озадаченным выражением лица.
– Хм, я могу вам помочь, ребята? – спросила она.
Темноволосый подросток сунул руку в карман и вытащил два чека.
– Мы хотим снять все наши деньги со счетов, пожалуйста.
Кассирша взглянула на чеки.
– О, Боже, – прошептала она. У неё отвисла челюсть, а глаза чуть не вылезли из орбит.
Парни ожидали подобной реакции.
После той газетной статьи люди, казалось, узнавали их повсюду.
Теперь они были «героями». Ну, по крайней мере, так утверждала газета.
Кассирша закусила губу и взялась отсчитывать деньги. Она их сложила в двамаленьких конверта и просунул в щель в окне.
Старший взял их и улыбнулся.
– Спасибо, мэм. С вами приятно иметь дело.
Подростки повернулись и прошли мимо спящего охранника.
Темноволосый посмотрел на брата.
– Пошли, – сказал он. – Пора уходить, Джо.
– Я за тобой, Фрэнк.
Подростки выбежали из банка под солнечные лучи.
[1]ATAC, AmericanTeensAgainstCrime – Американские подростки против преступности – вымышленная организация, действующая в книжной серии про братьев Харди. Это совершенно секретное правительственное агентство, основанное Фентоном Харди (отцом Фрэнка и Джо) и Энмолом Гуптой (AnmolGupta) – прим.ред.
Прим.DaretoRead: в группе мы чаще используем аббревиатуру АМПП – Американская молодежь против преступности, т.к. именно этот перевод мы выбрали, впервые рассказывая об этой организации. Да и аббревиатура АМПП нравится нам больше JНо переводчики могут иметь собственное мнение.
[2] У кого кишка тоньше (в оригинале «play chicken») – игра на проверку слабости, соперники едут навстречу друг другу, пока кто-то первым не свернёт. Кто остановился или свернул – проиграл – прим.пер.
[3] В оригинале «Who’stheman» – буквальный перевод «кто мужчина» или «кто мужик» – прим.пер.
[4] Wanted Dead or Alive («Разыскивается живым или мертвым») – Песня американской рок-группы Bon Jovi c альбома 1986 года Slippery When Wet.
[5] Ламельная дверь, или дверь-жалюзи, – двери, сделанные из ламеля. Ламель — это пластина (полоса) разной длины и ширины – прим.ред.
[6] Джеронимо (англ. Geronimo) — легендарный индейский военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени. В 1886 году был вынужден сдаться американской армии – прим.ред.
[7] Оригинал «Badbreath» – игра слов BadBoy и Badbreath. Дословный перевод: плохое дыхание, зловонное дыхание, неприятный запах изо рта – прим.пер.
[8] Клоун Бозо – популярный в США комический образ клоуна – прим.пер.
[9] Оригинал: “Breakaleg, make ’emlaugh!” – дословный перевод: «сломайте ногу, рассмешите их» - прим.пер.
[10] Мажоретки – девушки в военной или подобной форме, участницы парадов, помощницы главного барабанщика – тамбур-мажора. Наиболее часто это девушки в коротких юбках, в костюме, напоминающем военную форму с галунами и украшениями, в сапожках – прим.пер.
[11] Тубист – музыкант, играющий на тубе – прим.ред.
[12] В оригинале полицейский кричит: «Freeze!» и Фрэнк думает: «Twoundercoveragentswearingwigsandgreasepaintonahotsummerdayarenotgoingtofreeze», что дословно переводится, как «Два агента под прикрытием в париках и гриме в жаркий летний день не замёрзнут». Является каламбуром, так как слово «Freeze» можно понимать не только как «стоять», но и «замёрзни» - прим.пер.
[13] Three Stooges (Три балбеса) – трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров, период активности которых пришёлся на 1922—1970-е годы. Известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах студии «Columbia Pictures», которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года. Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада – прим.пер.
[14] Вотивные предметы, вотивные дары — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания. Обычай приношения вотивных предметов — смягчённая форма жертвоприношения – прим.ред.
[15] Оригинал «gooutwithabang» – это идиома, дословный перевод которой «уйти со взрывом/треском/большим шумом», что является игрой слов в нынешней ситуации – прим.пер.
[16] Оригинал «CIiffhanger» – дословно может переводится, либо как «скалолаз», «кульминация», либо как «Клиффхэ́нгер», что означаетхудожественный приём в создании сюжетной линии (в литературе или кино), в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения – прим.пер.
[17] В оригинале «likealeadballoon» – является американской идиомой, которая означает «не иметь успеха», но здесь можно понимать, как игру слов, так как дословно переводится «как свинцовый воздушный шарик» - прим.пер.
[18] Оригинал «Rock and Roll» – один из переводов «Рок-н-ролл», но также является идиомой и означает «поехали», «пошли», также здесь может являться игрой слов, если переводить дословно «камень и крен/кататься/переворот» - прим.пер.
[19]Ра́фтинг (англ. Rafting — «сплав») — спортивный сплав по горным рекам и искусственным гребным каналам на 6-, 4– и 2-местных надувных судах (рафтах) – прим.пер.
[20] Пинбо́л (англ. pinball) — тип аркадной игры, в которой игрок набирает очки, манипулируя одним или более металлическими шариками на игровом поле, накрытом стеклом (на пинбол-машине) при помощи лапок (флипперов). Основная цель игры — набрать настолько большое количество очков, насколько возможно – прим.ред.
[21]Pay-per-view (PPV; букв. с англ. — «плата за просмотр») — один из видов сервиса платного телевидения, с помощью которого абонент телевизионного провайдера может приобрести частную трансляцию определённого события, проходящего в прямом эфире. Трансляция может проводиться из любой страны. Зачастую такими событиями являются шоу смешанных единоборств, бокса и рестлинга – прим.пер.






