double arrow

Научный доклад, сообщение

Основные вопросы. Алгоритм составления. Стадиальность создания речевого произведения, трудности. Стадиальность создания – структура речевой коммуникации – три этапа классического риторического канона (инвенция, диспозиция, элокуция). Тренинг в написании докладов и сообщений.

Задание 76

1) Определите по толковому словарю, что такое доклад, сообщение.

2) Скажите, какова цель доклада, сообщения?

3) Сформулируйте, чем отличается письменный текст доклада от его устного варианта.

4) Вспомните алгоритм составления доклада, сообщения.

Задание 77

Прочитайте письменный текст доклада на тему «Происхождение русского литературного языка». Проанализируйте его структуру, содержание и языковые средства оформления.

Цель данного (предлагаемого вашему вниманию) доклада – рассказать о происхождении русского литературного языка, о роли М.В. Ломоносова и А.С. Пушкина в его создании (о том, какую роль в его создании сыграли М.В. Ломоносов и А.С. Пушкин). Будут рассмотрены следующие вопросы: 1) русский язык эпохи IX-XIV вв., значение принятия христианства на Руси для русского литературного языка; 2) развитие русского языка в
XV-XVI вв., влияние образования Московского государства на язык; 3) становление русского языка в XVII-XVIII вв., заслуги М.В. Ломоносова и А.С. Пушкина в создании русского литературного языка.

Язык – явление общественно-историческое и тесно связан с процессом развития общества. Становление русского языка связано с формированием русской нации. По словам известного русского филолога, исследователя истории русского языка И.И. Срезневского, развитие языка происходит «в народе» и, когда возникает письменность, – «в книге». Язык «в народе» и язык «в книге», то есть разговорный и литературный варианты, связаны между собой, но имеют и свои особенности.

Формирование русского литературного языка начинается со времени появления на Руси письменности. Русский язык эпохи IX-XIV вв. принято называть древнерусским. Этот язык был общим для русских, украинцев и белорусов. Первые письменные памятники, дошедшие до нас (Остромирово евангелие 1056 г., Изборник Святослава 1076 г., некоторые грамоты), созданы на Руси после принятия христианства (при князе Владимире в 988 г.). Однако учёные предполагают, что письменность у восточных славян существовала и в более раннюю эпоху. Свидетельством того являются договоры с греками (начало X в.), которые дошли до нас в составе древнейшей русской летописи – Повести временных лет.

Тем не менее именно принятие христианства явилось тем историческим моментом, с которого, по существу, и начала распространяться письменность в Древней Руси. Литературным языком стал старославянский, или церковнославянский, – письменный язык, созданный для нужд христианской церкви. На нём создавались, прежде всего, книги религиозного содержания. Ещё до появления на Руси церковнославянского языка древнерусский народный язык подвергался обработке в устном поэтическом творчестве. Когда в Киевской Руси, начиная с XI в., стала активно развиваться художественная, публицистическая и историческая литература, она ориентировалась на разговорный русский язык, обогащённый влиянием устной поэзии и затем церковнославянского языка. Исследователи отмечают большую близость между древнерусским языком и церковнославянским. Памятники древнерусской письменности свидетельствуют о том, что элементы русского и церковнославянского языков сосуществовали в одном и том же тексте. С самого начала появления письменности происходило взаимодействие русского и церковнославянского языков. В разных жанрах это взаимодействие протекало по-разному, было связано с характером и назначением текста, стилистическими требованиями, зависело от школы писца, индивидуального языкового вкуса автора источника или переписчика. Так, религиозные памятники передавали, в первую очередь, черты церковнославянского языка, а деловые тексты отражали прежде всего особенности русского языка. Интересно употребление церковнославянизмов и русизмов в языке летописей: летописец, используя библейские цитаты или описывая монастырский устав, соблюдал требования церковнославянского языка; обращаясь же к событиям древнерусской жизни, повествуя о фактах окружающей его действительности, он использовал элементы русского языка.

Известный русский учёный-лингвист, академик В.В. Виноградов, характеризуя взаимодействие церковнославянского и древнерусского языков, писал: «Будучи языком религии, философии и науки, старославянский язык влил в русский язык мощную струю отвлечённой лексики и фразеологии … Синтез старославянской и восточнославянской стихий создал мощную базу для широкого и свободного развития русского литературного языка».

Развитие и укрепление древнерусского (Киевского) государства, естественно, вызвало развитие и совершенствование письма, необходимого для фиксации государственных актов, международных договоров, для разного рода переписки, для потребностей развивающейся культуры – одной из самых богатых в средневековой Европе. Большую ценность представляют найденные в 1951-1955 гг. при раскопках в Новгороде берестяные грамоты. Эти грамоты говорят о том, что древние новгородцы, обычные горожане, писавшие частные письма, записки и т. д., были грамотными людьми. О высокой образованности древнерусских людей свидетельствуют и многочисленные переводные памятники. Безымянные древнерусские перевод­чики не только великолепно знали языки, но и были талантливыми писателями, искусно использующими всё богатство родного языка для передачи оригинала. Исследователи древнерусского языка отмечают яркий и выразительный стиль «воинских повестей». Уже тогда была тщательно разработана терминология и фразеология военной техники; был создан богатый арсенал образов, символов и поэтических картин боя и воинских подвигов. Сложились художественные приёмы изображения патриотических чувств.

Рассмотрим теперь, как шло развитие русского литературного языка в
XV-XVI вв.

В этот период складывается русская народность. Успешная борьба с татаро-монгольским игом приводит к тому, что уже в конце XV в. многие русские княжества объединяются вокруг Москвы. Москва становится не только политическим, но и культурным центром. В это время формируется московское наречие. Именно в Москве продолжаются и развиваются те книжно-письменные традиции, которые ранее (XI-XIV вв.) бытовали в Киеве и Новгороде. Начиная с этой эпохи русский язык является языком только русских, но не двух других восточнославянских народностей – украинцев и белорусов. Создание Московского государства оказало непосредственное воздействие на развитие литературно-письменного языка. В этот период большое значение приобретает деловой стиль, основу которого составляет русский язык. Деловой язык употребляется в сводах законов и грамотах разного характера (дарственных, договорных, духовных и т. д.), частных письмах, посланиях. Наряду с деловыми текстами существовали и другие: повествовательные исторические, жизнеописания святых, публицистические, в которых элементы церковнославянского и русского языков сосуществовали.

В конце XVI в. происходит очень важное событие в истории культуры России: появляется книгопечатание. Его появление имело большое значение не только для распространения грамотности, но и для унификации литературного языка по отношению к территориальным диалектам. В 1574 г. во Львове Иваном Федоровым был создан первый учебник русского языка «Букварь».

В XVI в. идёт процесс централизации Русского государства, который сопровождается ростом экономических, политических и культурных связей с западными странами. В Европе издаются учебники и словари русского языка. XVI и особенно XVII в. характеризуются усилением влияния разговорной речи на книжный язык. С XVII в. начинается формирование русской нации и русского национального языка.

В XVII-XVIII вв. (в Петровскую эпоху) наблюдаются процессы разрушения церковнославянского языка. Возрастает влияние делового языка, увеличивается поток заимствованных слов (особенно военных, морских, административных терминов), что связано с ростом торговли, фабрик и заводов. Книжно-литературный язык становится довольно пёстрым, что особенно ярко проявляется на лексическом уровне: слова из западноевропейских языков соседствуют со славянизмами или вульгаризмами и просторечием. Элементы делового языка и разговорной речи присутствуют не только в публицистических, но и в церковных текстах. В XVIII в. (с 1703 г.) в Москве начинает выходить первая русская газета «Ведомости о военных и иных делах, достойных знания и памяти, случившихся в Москве и иных окрестных странах»: формируется новый стиль – газетно-журнальной публицистики. Церковнославянский язык утрачивает господствующее положение в структуре русского литературного языка, идёт становление национально-русского литературного языка на народной основе.

Огромная заслуга в преобразовании русского литературного языка принадлежит М.В. Ломоносову (XVIII в.). Он создал совершенные для своего времени образцы стихотворного и прозаического языка, написал ряд филологических трудов («Риторика», 1748 г.; «Российская грамматика», 1755 г. и др.). В них были заложены основы научного изучения русского литературного языка и предложена стилистическая теория разграничения лексических и грамматических средств русского литературного языка. М.В. Ломоносов сыграл большую роль в развитии научного стиля и создании научной терминологии. Создавая доступную и понятную научную терминологию, Ломоносов в качестве основного материала использовал общеупотребительную русскую лексику. По его мнению, русский язык может с успехом обслуживать литературу, искусство, науку – словом, все сферы общения.

Дальнейшее совершенствование литературного языка в XVIII – начале XIX в. связано с именами Д.И. Фонвизина, Н.И. Новикова, А.Н. Радищева, И.А. Крылова. В своих произведениях эти писатели широко употребляли народно-разговорные элементы, соединяя литературно-книжную речь с живой устной речью и расширяя тем самым границы литературного языка.

В становлении русского литературного языка большую роль сыграл А.С. Пушкин. В своём творчестве он осуществил всесторонний синтез различных языковых пластов (книжной культуры, народно-поэтического творчества, живой русской речи), сосуществовавших в языке и вступавших порой в противоречие друг с другом. В.В. Виноградов, характеризуя роль поэта в создании русского литературного языка, писал: «В языке Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и нашла решительное преобразование. Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, начиная с XVII в. до конца 30-х годов XIX в., вместе с тем определил во многих направлениях пути последующего развития русской литературной речи и продолжает служить живым источником и непревзойдённым образцом художественного слова для современного читателя».

В творчестве Пушкина были выработаны и закреплены осознанные и принятые современниками и последующими поколениями общенациональные нормы русского литературного языка. И хотя единые нормы были выработаны Пушкиным прежде всего в языке художественной литературы, его идеи и само качество языка его произведений послужили источником дальнейшего развития всего литературного языка. Поэтому именно
А.С. Пушкин считается создателем современного русского литературного языка. И.С. Тургенев на открытии памятника поэту прокомментировал это следующим образом: «Он (Пушкин) дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признаётся даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого …»

Итак, заканчивая освещение / рассмотрение вопроса о происхождении русского литературного языка, можно утверждать, что к 30-40-м годам XIX в. национальный русский литературный язык в своей основе сложился. С этого времени он становится языком художественной литературы, культуры, науки и цивилизации мирового значения.

¨ Определите цель данного доклада.

¨ Выявите его структурно-смысловые компоненты: введение, основную часть, заключение. Аргументируйте ваше мнение. Определите роль введения и заключения, сформулируйте их содержание.

¨ ÑВыделите в основной части смысловые блоки, сформулируйте их содержание. Составьте сложный план текста доклада.

Задание 78

Скажите, о чём сообщается в данном тексте? Как можно сформулировать его содержание в обобщённой форме?

· Определите видовременные формы глаголов, употребляемые в тексте.

· Укажите обстоятельственные слова, определите их значение.

· Расскажите, чем характеризуется русский язык IX-XIV вв.? XV-XVI вв.? XVI-XVIII вв.? XVIII – 30-40-х годов XIX в.?

· Скажите, как достигается связность текста. Укажите связующие средства информации.

· Определите, к какому функционально-семантическому типу речи относится данный текст. Аргументируйте ваше мнение.

· Проанализируйте текст с точки зрения наличия в нём следующих категорий:

- информативности;

- связности;

- целостности и завершенности;

- типизированности.

· Определите роль цитат, указаний на источник информации.

· Скажите, к какой разновидности / какому подстилю научной речи относится данный текст. Аргументируйте ваше мнение.

· Оцените информацию текста с точки зрения её новизны и актуальности для вас. Представляет ли она интерес для вас в культурно-просветительном аспекте? Аргументируйте ваш ответ.

Составьте одно-два предложения об актуальности темы доклада для вас. Например.

· Тема доклада актуальна для нас / представляет для нас несомненный (большой) интерес, так, как …

· Вопрос о происхождении русского литературного языка, роли М.В. Ломоносова и А.С. Пушкина в его создании представляет для нас большой интерес, так как …

· На наш взгляд, рассматриваемые вопросы помогут нам …

· Мы изучаем русский язык, стремимся сформировать в себе культурно-языковую личность (стать культурно-языковыми личностями), поэтому …

· Представление о чём поможет нам …

Вставьте предложение об актуальности темы доклада, рассматриваемых в нём вопросов во введение или в заключение, или и во введение, и в заключение. Проверьте, не нарушались ли связность и логичность текста.

¨ Заключение текста может быть и таким.

Русский язык прошёл длительный и сложный путь развития. В докладе мы постарались / была сделана попытка восстановить / реконструировать этапы формирования русского литературного языка, определить свойственные ему в прошлом особенности по работам известных русских учёных В.В. Виноградова, С.П. Обнорского, Д.Н. Ушакова, А.И. Горшкова, Р.И. Аванесова, Ф.П. Филина, В.В. Иванова и др. Так, на заре русской истории, в пору становления и расцвета Киевского государства литературный язык являлся важнейшим средством письменного общения. На нём создавались деловые акты, своды законов («Русская правда»), произведения историко-художественного характера («Повесть временных лет»), литературные памятники («Слово о полку Игореве»). В этот период древнерусский язык был языком церковно-книжной и светской письменности восточных славян –предков русского, украинского и белорусского народов (примерно до XIV в.). В XIII-XIV вв. древнерусский язык распадается на три разных языка: русский, украинский и белорусский. С XV в. объединяющим центром развития русского литературного языка становится Москва. От поколения к поколению вырабатывается единый язык жителей Московской Руси. В XVII в. он становится языком русской нации. Много изменений произошло в языке и в XVIII в. Он постепенно освобождался из-под влияния церковно-славянского языка. И всё же наибольшее развитие русский литературный язык получает в XIX в. Начиная с творчества А.С. Пушкина учёные говорят о современном русском литературном языке.

Тем не менее необходимо подчеркнуть, что развитие литературного языка продолжается и теперь: меняются его нормы, одни языковые средства уходят, другие приходят, потому что язык – это живой организм, находящийся в постоянном движении.

¨ Или к заключению, данному в тексте, можно было бы добавить следующий абзац.

Так шло формирование (развитие / становление) русского литературного языка на протяжении длительных периодов его истории. Оно продолжалось и во второй половине XIX в., и в XX в., продолжается оно и теперь, в XXI в., потому что язык – это живой организм, находящийся в постоянном движении. [Меняются нормы литературного языка, но русский язык в своей основе остаётся тем же языком, каким он сложился в далёком прошлом, что позволяет нам читать и понимать произведения, отдалённые от нас временем (веками). – Факультативное предложение.]

¨ Сравните три варианта заключения. Определите общее и различия. Выберите один из них для доклада о происхождении русского литературного языка. Аргументируйте ваш выбор.

Задание 79

1) Подготовьте доклады / сообщения на темы:

· Происхождение русского литературного языка. Основные этапы становления русского литературного языка.

· Роль М.В. Ломоносова в создании русского литературного языка. Научные заслуги М.В. Ломоносова в области русского языка.

· А.С. Пушкин – создатель русского литературного языка.

2) Вспомните алгоритм составления доклада / сообщения.

¨ Уясните тему, определите вопросы которые вы хотите / считаете нужным рассмотреть (осветить) при её раскрытии. Составьте примерный план.

¨ Подберите литературу по теме. Прочитайте, проанализируйте и осмыслите её, сделайте необходимые записи.

Если тема вам недостаточно понятна, знакома, трудно определить вопросы для её раскрытия, то сначала подберите в соответствии с ней литературу, «войдите в материал», а затем уже продумайте (выявите из прочитанной литературы) вопросы рассмотрения темы. Их не должно быть много (4‑6).

Вы можете выбрать базовый, основной текст, в котором тема раскрыта наиболее полно и глубоко. В этом случае из других дополнительных источников нужно извлечь ту информацию, которой нет в основном, но которая, на ваш взгляд, необходима для раскрытия темы.

¨ Запишите выявленную из источников информацию по теме в удобной для вас форме.

¨ Еще раз определите и сформулируйте основные положения (вопросы), которые вы хотите (считаете нужным) осветить в докладе, сообщении. Составьте простой или сложный план в назывной или тезисной форме.

¨ Распределите материал записей в соответствии с пунктами составленного плана. Объедините фрагменты записей в связный текст доклада. Продумайте связующие средства информации.

¨ Продумайте, какие цитаты вы будете использовать в докладе и с какой целью. Определите места их включения в текст. Не забудьте в письменном тексте сделать сноски.

¨ Отредактируйте письменный текст доклада / сообщения, оцените его с точки зрения достаточной полноты, глубины, точности раскрытия темы / вопросов темы, а также ясности и связности изложения.

3) Познакомьтесь с текстами-источниками с целью отбора материала по теме доклада / сообщения.

Сформулируйте для себя их основную информацию и выявите новую по сравнению с текстом задания 77 (будем считать его базовым, основным). Затем определите, какую информацию – совершенно новую или дополнительную конкретизирующую, уточняющую, иллюстрирующую положения базового текста – вы возьмете в свой текст доклада.

I. Русская письменность, русский письменный язык, по дошедшим памятникам, свидетельствуется с половины XI в. Таков старейший дошедший до нас памятник русского языка – знаменитое Остромирово евангелие, датированное 1056-1057 годом. Однако письменный русский язык существовал задолго до этого времени.

До нас дошёл замечательный оригинальный памятник старейшей поры – судебный кодекс, так называемая «Русская правда», сведения о которой уже содержатся в летописи под 1016 г. и составление которой, несомненно, принадлежало ещё более раннему времени.

До нас дошли, наконец, договоры русских с греками 907, 912, 945, 971 гг., которые писались в одном экземпляре на греческом языке, а в другом – на русском. Копии этих договоров сохранились в тексте «Повести временных лет» и не оставляют сомнения в том, что оригиналы их были составлены на русском языке и были современны самим договорным актам. Всё это в совокупности позволяет считать бесспорным очень раннее зарождение у нас письменной культуры … <…>

… Должно отбросить как ложную мысль о том, будто русский литературный язык в своих истоках, в своем образовании был не русским языком … Считалось, что наш литературный язык по своему происхождению был церковнославянским языком, языком той богатой … религиозной книжности … которая появилась у нас с принятием христианства … С этой точки зрения представлялось, что вся последующая история нашего литературного языка свелась к процессу постепенного проникновения в церковнославянский язык элементов живого русского языка. Такое представление о происхождении русского литературного языка в корне неверно, так как оно расходится с непосредственными данными языка старейших оригинальных русских памятников. Именно эти памятники не содержат в языке церковнославянских элементов. Такова «Русская правда» … таковы отдельные жанры произведений Владимира Мономаха, таковы деловые акты (типа грамот) и т. д. <…>

… Важным этапом в развитии русского литературного языка была Петровская эпоха … В это время Россия включается в общую европейскую жизнь, становясь органически необходимым членом в семье европейских государств … Множатся школы, ширится образование, общее и специальное … <…>

… Изменения в облике русского литературного языка в Петровскую эпоху были очень значительны. Церковнославянская стихия в нём заметно была отодвинута на задний план. В язык письменности широким потоком нахлынула живая разговорная речь; кроме того, он стал заполняться иноязычными элементами … <…>

Для широкого общественного сознания необходимо было авторитетное вмешательство, научное оправдание всех этих новшеств в языке. Так была призвана к жизни деятельность Ломоносова, который правильно установил путь развития нашего литературного языка, тот путь, который приведёт к Пушкину, этому создателю современного нашего литературного языка. Сущность ломоносовского разрешения проблемы заключалась в признании и церковнославянских элементов и элементов живой народной речи в нормах литературного языка, но в известных рамках и в определённом соотношении с жанром литературного произведения … <…>

… В Пушкине всегда поражала современников, поражает и нас глубина мысли, изумительная чёткость и простота её выражения. В созданном Пушкиным новом русском литературном языке нет подчеркнутого пристрастия к славянизмам или вообще к архаической русской лексике, нет и излишнего тяготения к живой разговорной стихии русского языка. Почти нет в обороте Пушкина новых европейских заимствований, хотя с молодых лет Пушкин знал французский язык не хуже русского. Созданный Пушкиным новый русский литературный язык соединил в себе, как в гармоническом целом, всё то из общего состава языка, что должно было обеспечить ему в дальнейшем его росте и силу выразительности, и живописность, и богатство, и чёткость, а вместе с тем простоту выражения. Этот пушкинский язык бережно охранялся и развивался последующими деятелями нашего литературного слова, сознательно поддерживавшими именно пушкинские языковые традиции. Таковы были многие наши классики-писатели: Лермонтов, Тургенев, Гончаров, Чехов, Горький и т. д.

Конечно, за … период, отделяющий нас от Пушкина, наш литературный язык изменился. Кое-что в нём, обветшав, отпало, а вместе с тем произошло и сильнейшее его лексическое обогащение. Сравните рост в 40-е, 50‑е годы и далее философской лексики, внедрение в 60-е, 70-е годы широких пластов диалектной лексики, обогащающие их в дальнейшем громадным слоем специальной научной, технической, профессиональной лексики и т. д. Всё это, однако, было изменением, связанным с внутренним и внешним ростом языка, отвечавшим общему нашему культурному подъему. Основы же литературного языка, которые были заложены в нём деятельностью Пушкина, сохранились в незыблемом виде. Эти основы должны оберегаться и развиваться и в современном нашем литературном языке. Мы должны поэтому и сейчас в работе над собственной речью … отправляться от основ нашего литературного языка, заложенных Пушкиным. <…>

[Обнорский С.П. Культура русского языка / / Основы культуры речи: Хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Л.И. Скворцов. – М.: Высш. шк., 1984. – С. 176-183.].

II. Старославянский, или древнецерковнославянский / церковносла-вянский (это всё равно), – язык литературный, книжный, по происхождению болгарский – пришёл к нам в книгах, привезённых из Болгарии для церковных целей, но сейчас же он начинает употребляться и для государственных, и для литературных целей. Как мог русский читатель читать чужую болгарскую книгу? Нужен ли был перевод? Нет, перевод не был нужен … <…>

Привыкнув к книжному языку, начитанный человек стал переносить церковнославянские слова и другие книжные элементы и в свою разговорную речь. За долгий путь с того момента, как русский читатель взял в руки чужую церковнославянскую, то есть болгарскую, книгу, и до настоящего времени накопилось много таких элементов в разговорном языке образованных людей; и мы так привыкли к этим чужим по происхождению элементам, что без известного филологического анализа и не различим их. Ну кто же скажет, что слово прохлада – слово иностранное. А между тем это так. Мы настолько его усвоили, что оно для нас своё, между тем как наше русское должно было звучать прохолода.

Таковы же слова: младенец (сравн.: молодой), страна (сторона), враг (ворог), небрежный (бережный), прибрежный (берег), ограда (огородить), мрак (омрачить, обморок, морочить), краткий (короткий), сладкий (украинск. солодкий) и много, много других. <…>

Таким образом, одна из главных основ нашего литературного языка – это чужая, церковнославянская, то есть болгарская, книжная стихия.

Другая основа нашего литературного языка – своя, русская … <…>

В Древней Руси, когда книги писались на церковнославянском языке, как писали деловые бумаги? … Если русский автор пишет своё собственное произведение, то в зависимости от его темы уже многое определяется; если это будет житие святого или какое-нибудь духовно-нравственное рассуждение, то, конечно, он найдёт книжные образцы для выражения своих мыслей, но когда он пишет, скажем, духовное завещание, то нигде он в книге не найдёт образцов, чтобы выразить свою мысль, чтобы сказать, кому он отказывает серебряный ковш и кому соболью шубу, и приходится как-то справляться без образцов с русскими словами и оборотами … Итак, вполне естественно, что всякое светское произведение обнаружит больше русских элементов, чем духовное, тем более деловая бумага, грамота. <…>

[Ушаков Д.Н. История русского литературного языка / / Русский язык: Учеб. пособие для студентов пед. ун-тов и ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» – М.: Просвещение: АО «Учебная литература», 1995. – С. 211-226.].

III. Языком обычного права был живой народный язык восточных славян. Он нашёл своё отражение и выражение в древнейшем законодательном своде русского права, в «Русской правде» XI в …. Таким образом, распространение древнеславянского или церковнославянского языка в Древней Руси почти не коснулось области законодательства и судопроизводства. Термины и формулы обычного права были перенесены на письмо в их прежнем «доцерковнославянском» виде и продолжали существовать и развиваться на этой базе и после крещения Руси …

[Виноградов В.В. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка / / Избранные труды. История русского литературного языка. – М.: Наука, 1978. –
С. 272].

IV. <…> … Ломоносов объединяет в понятии «российский язык» все разновидности русской речи – славяно-русское красноречие, приказный язык, живую устную речь … стили народной поэзии – и стоит за «рассудительное употребление чисто российского языка», обогащённого культурными ценностями языка славяно-русского, который он рассматривает не как особую самостоятельную систему литературного выражения, а как арсенал стилистических и выразительных средств, придающих величие и торжественность русскому языку и дифференцирующих его стили. Простой или низкий стиль целиком слагается из лексических элементов живой народно-разговорной речи, а также и из свойственных ей конструкций и идиоматических синтаксических оборотов, даже с примесью простонародных выражений. Средний стиль состоит из слов и форм, общих славяно-русскому типу книжного языка и устной русской речи. В высокий слог входят славянизмы, а также выражения, общие живому русскому языку и славяно-русскому типу книжной речи. Каждый из трёх стилей связан со строго определёнными жанрами литературы. В пределах каждого стиля развиваются более узкие функциональные разновидности. Теория трёх стилей ввела в довольно узкие стилистические рамки употребление элементов прежнего славяно-русского типа языка, она ограничила применение иностранных слов.

Во многих случаях одна и та же мысль могла быть теперь по-разному выражена средствами каждого из этих трёх стилей. Существовали сложные ряды смысловых соответствий между словами и фразеологическими оборотами разных стилей. Например: вотще, напрасно, попусту, зря; рубище, вретище, лохмотье, отрепье, обноски; одр, кровать, постель; стезя, дорога, тропа; злак, зелень, трава; рыбарь, рыбак, ловец, рыболов; кормило, руль; закрыть очи свои, скончаться, умереть, помереть и т. п.

<…> Гражданские, патриотические, общественно-политические и научно-философские мысли преимущественно выражались средствами высокого («славянского») и отчасти среднего стиля. В пределах каждого из трёх стилей помещались строго определённые виды литературного творчества. Простому стилю, ближе всего связанному с живой народной речью и фольклором, до начала XIX в. отводилось очень скромное место в художественной литературе. В основном оно ограничено было кругом комедий, басен, эпиграмм, бытовой переписки. Наиболее важные, наиболее значительные по своему содержанию жанры были насыщены славянизмами, иногда очень «обветшалого», устарелого характера, чуждыми народному языку. Правда, передовые писатели второй половины XVIII в. и начала XIX в.
(А.Н. Радищев, Д.И. Фонвизин, Н.И. Новиков, Г.Р. Державин,
И.А. Крылов) с разных сторон и в разных направлениях открывают литературе новые средства словесного выражения и новые сокровища «природного» русского слова. Их творчество во многом не подчиняется формальным предписаниям теории трёх стилей.

Уже Ломоносов понимал, что всё богатство, все выразительные возможности русского языка не вмещаются в узкие пределы теории трёх стилей. Поэтому художественно-речевая практика Ломоносова оказалась богаче его теории <…>

Таким образом, в пределах каждого из трёх основных стилей литературного языка намечалось сложное многообразие жанровых и функционально-речевых стилистических вариаций. Например, в пределах высокого стиля различались стиль ораторской речи, стиль оды, стиль трагедии, стиль научного рассуждения и т. п., в пределах среднего стиля – стиль повести, стиль газетной и журнальной публицистики, стиль учебного руководства, стиль официальной деловой речи и т. д. <…>

Естественно, что границы и состав среднего стиля, в котором происходили сложное взаимодействие и объединение книжно-славянских и народно-разговорных элементов, были особенно широки. Средний стиль постепенно становится ядром системы формирующегося русского национального языка … <…>

В языке Пушкина вся предшествующая культура русской литературной речи получила качественное преобразование. Язык Пушкина, осуществив всесторонний синтез русской языковой культуры, стал высшим воплощением национально-языковой нормы в области художественного слова. Художественно-речевая практика Пушкина определила дальнейшие пути развития национального литературного русского языка. Народность языка, по Пушкину, определяется всем содержанием и своеобразием национальной русской культуры. Пушкин признаёт европеизм, но только оправданный «образом мысли и чувствований» русского народа. <…> Пушкин объявляет себя противником «искусства, ограниченного кругом языка условленного, избранного». «Зрелая словесность» должна иметь своей основой «странное (то есть самобытное, отражающее творческую оригинальность народа. – В.В.) просторечие». В этой широкой концепции народности находили своё место и славянизмы, и европеизмы, если они соответствовали духу русского языка и удовлетворяли его потребностям, сливаясь с национальной семантикой. В системе национального литературного русского языка должны были на народной основе объединиться и славянизмы, и книжные, и разговорные элементы общерусского языка, и просторечие широких народных масс, их живая разговорная речь.

Пушкин сочетал слова и обороты церковнославянского языка с живой русской речью. На таком соединении он создал поразительное разнообразие новых стилистических средств в пределах разных жанров. <…> Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разрушает все преграды для движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию как общественных функционально-речевых стилей, так и индивидуально-художественных композиций и стилевых систем. <…>

… Пушкин не отвергает иноязычные, а тем более интернациональные заимствования, особенно необходимые в научной и публицистической прозе. Вовлекая в русскую речь европеизмы, Пушкин исходит из семантических закономерностей самого русского языка и из культурных потребностей русской нации. <…>

Со времени Пушкина русский литературный язык входит как равноправный член в семью наиболее развитых западноевропейских языков. Доведя до высокого совершенства лирические стихи, Пушкин дал классические образцы языка художественной, повествовательной и исторической прозы. <…>

[Виноградов В.В. Вопросы образования русского национального языка / / Избранные труды: История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. – С. 178-201].

Задание 80

1) Прочитайте текст. Постарайтесь понять его содержание.

В учебной и профессиональной деятельности доклад / сообщение – не такой уж редкий жанр. При создании письменного текста доклада, сообщения (то есть вашего речевого произведения) следует помнить о стадиях (этапах) его продуцирования.

Первая стадия – предтекстовая.

На этой стадии определяется замысел (цель, тема), подбирается материал (читается литература), делаются наброски (записи в разной форме: это может быть и конспект, и тезисы, и план), то есть осуществляется ориентировка и планирование речевой деятельности.

На второй стадии создаётся первый вариант текста, который представляет собой скорее базу, основу доклада, сообщения, реферата-обзора, глав научной работы. В этом варианте не все мысли получили своё должное, то есть точное, чёткое, логичное и ясное выражение, не все фрагменты связаны в единое смысловое и структурное целое, не все выводы обоснованы, а положения аргументированы, много повторов, в одних местах информации явно недостаточно, а в других, наоборот, есть информация, уводящая в сторону от темы, лишняя, то есть ненужная для её раскрытия, ничего не дающая для обоснования определённых планом (тезисами) вопросов. Такая информация, а это могут быть примеры, факты, частные подробности, «обильное» цитирование – часто загромождает и усложняет текст. Введение и заключение могут быть перегружены, растянуты (во введении могут быть упомянуты вопросы, прямого отношения к теме не имеющие, а заключение может содержать начало новой темы, которая, в свою очередь, требует развития и т. д.); они могут не соотноситься друг с другом. Разделение текста на абзацы неудачно (слишком «дробное» или, наоборот, абзацы слишком большие). Может быть много иностилевых включений (разговорных, эмоциональных, субъективно-оценочных языковых единиц), нередко авторы допускают «вольное» цитирование; синтаксические структуры либо излишне усложнены, либо наоборот, слишком упрощены, деформированы. В первичном тексте, повторим, очень часто встречается в одних его фрагментах речевая избыточность (то есть наличие неактуальной информации), в других же – информационная недостаточность. Это объясняется недоработанностью, расплывчатостью самой мысли, отражает поиск нужных лексических и синтаксических единиц для её выражения и трудности точного выражения актуального смысла, показывает недостаточный уровень владения терминологической системой, самим материалом и речевыми клише (лексико-грамматическими конструкциями) научного стиля.

Эти недостатки устраняются на третьей стадии, когда создаётся второй вариант текста. И здесь требуется внимательный, тщательный структурно-смысловой и языковый анализ текста. Переработка первичного текста во вторичный очень сложна, и здесь сказывается уровень владения культурой научной речи.

Вторая и третья стадии – это реализация речевой деятельности, продуцирование текста.

И, наконец, последняя, четвёртая стадия – стадия редакционной доработки / редактирования.

Нужно ещё раз проверить написанный текст с точки зрения требований точности, определённости выражения мыслей, их непротиворечивости и обоснованности, последовательности их развёртывания. Ещё раз проанализируйте выделение частей, членение текста на абзацы. Прочитайте части, абзацы текста, проверьте, как они связаны, точно ли выбраны языковые средства (лексические, грамматические, стилистические), соблюдены ли нормы русского языка, в том числе и правописные (то есть орфографические и пунктуационные), соответствует ли созданный текст требованиям жанра. Происходит контроль, в данном случае – совершенствование, написанного.

Вы видите, что с первого раза, «наскоком», трудно создать полноценный текст. Это очень сложная интеллектуально-познавательная и эмоционально-оценочная деятельность. Вспомните схему речевой коммуникации (текстовой деятельности).

 
 


Прокомментируем её.

1. Адресант отражает (осознанно или неосознанно, подсознательно) события, явления, процессы, предметы, чувства и т. д., то есть определённый фрагмент действительности, формируя свою картину мира, знания о мире: 1 → 4 → 2.

2. Эти знания находят своё выражение в тексте: адресант создаёт текст (в соответствии со своим замыслом, коммуникативной установкой, ситуацией общения). Этот текст обращён к адресату (мы с вами говорили о том, что текст не может быть обращён в никуда; создавая любой текст, устный или письменный, мы должны всё время иметь в виду определённую аудиторию): 1 → 2 →3.

3. Для создания текста, выражения своих знаний адресант отбирает из языка необходимые средства: 1 → 5 →2.

4. Адресат, воспринимая текст, стремится его понять, осмыслить 3 → 2→1.

5. Через воспринятый текст адресат пытается представить авторское понимание картины мира, отражённый адресантом фрагмент действительности: 3 → 2 → 4 → 1.

6. Процесс восприятия текста адресатом связан в то же время с осмыслением языковой стороны текста (лексической, грамматической, стилистической): 3 → 2 → 5 → 1.

Таким образом осуществляется специфическая форма взаимодействия людей, обмен мыслями, сведениями, идеями посредством текста, то есть коммуникация, или общение.

Описанная стадиальность в создании текста (речевого произведения) соответствует трём этапам риторического канона – модели продуцирования / построения текста. Этот канон был разработан ещё в Древней Греции.

Инвенция (нахождение, изобретени е): выбор и формулирование темы, подбор материала для её раскрытия.

¯

Диспозиция (расположение): организация подобранного материала в структурно-смысловое единство, расположение материала в тексте согласно составленному плану (выделенным вопросам рассмотрения темы). Если говорить о докладе (как, впрочем, и любом тексте), то он должен иметь вступление / введение, основную часть и заключение (это вы знаете). Вспомните обобщённое содержание этих частей. Отсутствие заключения делает текст незаконченным, что обычно приводит к тому, что содержание всего текста не усваивается. В заключении можно повторить все основные положения текста или сформулировать вывод, вытекающий из изложенного.

¯

Элокуция (выражение, украшение) – этап непосредственного словесного (языкового) оформления.

Как вы поняли, каждый из этапов риторического канона предполагает совершение определённых действий в целях лучшего, более точного, эффективного выражения мыслей (то есть построения текста определённого жанра, донесения их до конкретного адресата).

И в заключение повторим ещё раз, что для создания влиятельных текстов (вспомните, что такое влиятельный текст) необходимо не только знать предмет речи (материал; хотя это и очень важно), но и постоянно расширять круг используемых языковых средств, уточнять правила их употребления: лексические, грамматические, орфографические, пунктуационные, стилистические и др., а также коммуникативные правила, то есть соответствие текста жанру, ситуации общения.

Нужно владеть моделями построения текстов разных жанров, осознавать стадии (этапы) создания текста. И очень важно пользоваться языком-речью не механически, бессознательно, не вдумываясь в речь, а перейти к сознательной рефлексии, то есть к размышлению, над языком-речью → текстом.

2) Вспомните этапы речевой деятельности. Прокомментируйте таблицу.

Этапы речевой деятельности

Этап Содержание этапа
I. Побудительно-мотивационный · Осознание мотива речевой деятельности. · Формирование коммуникативного намерения (почему и зачем).
II. Ориентировочный · Обдумывание, планирование речевого действия. · Формирование первоначального представления о стиле и жанре речевого высказывания. · Структурирование информации, деление целого на части, подбор звуковых средств.
III. Исполнительный · Кодирование речевого произведения / текста а) звуковыми знаками (говорение) или б) графическими / письменными знаками (письмо). · Или декодирование (слушание, чтение) – соотнесение воспринятого текста речевого произведения / текста с фрагментом действительности.
IV. Этап контроля · Определение результатов речевой деятельности. · Анализ коммуникативных удач и коммуникативных неудач.

3) Соотнесите стадии создания речевого произведения с тремя этапами риторического канона. Аргументируйте ваше понимание.

Задание 81

Напишите доклад на тему «Речевой этикет и вежливость». Используйте материалы данного пособия, а также следующие фрагменты.

I. <…> Этикет и речевой этикет – это принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: свой – чужой, вышестоящий – нижестоящий, старший – младший, далекий – близкий, знакомый – незнакомый и даже приятный – неприятный. Вот пришел в кружок паренёк, говорит своим приятелям: Здорово, парни! В данном случае он избрал такие знаки речевого поведения, которые ставят его наравне с другими, демонстрируют грубовато-фамильярную тональность общения, так свойственную подросткам. Эти знаки говорят окружающим: «Я свой, близкий». Руководителю же кружка, даже и молодому, он не может сказать: Здорово, парень, поскольку в этом случае будут нарушены нормы ролевых отношений – ведь старшему по положению надо отдать знаки внимания, соответствующие старшинству. Не сделав этого, человек проявит невежливость. Значит, невежливость – это такое проявление, когда адресату отводят роль ниже той, которая ему принадлежит в соответствии с его признаками. Следовательно, нарушение норм этикета всегда оборачивается невежливостью, неуважением партнёра.

Что же такое вежливость? «Словарь по этике» определяет вежливость так: «… моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими». Из определения следует, что вежливость – это проявление уважения. Вежливость – это и готовность оказать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление – речевой этикет – неотъемлемый элемент вежливости. Если вежливость – форма проявления уважения к другому, то само по себе уважение предполагает признание достоинства личности, а также чуткость, деликатность по отношению к другому. Если с этой точки зрения взглянуть на тот пример, который был приведён: Здорово, парни!– по отношению к знакомым подросткам со стороны сверстника, – то можно отметить, что в этом приветствии и обращении нет специального отражения уважительности, есть лишь знак вступления в речевой контакт «своего», «равного» при отношениях раскованных, фамильярных. Значит, и особой вежливости здесь нет. Сам же факт приветствия – проявление вежливости. А это – горестные ироничные заметки Т. Толстой об американском «упрощении» этикета: «Входит студент, говорит, естественно, «хай» (а не «how do you do», не «now are you», не «good morning», не «hello», как нас напрасно, попусту учили в детстве)» («Надежда и опора» / / «День. Личное»).

Вежливым или невежливым можно быть по-разному. В.Е. Гольдин пишет: «… у вежливости и невежливости есть многочисленные степени и оттенки. В русском языке они обозначаются такими словами, как вежливо, невежливо, корректно, учтиво, галантно, заносчиво, высокомерно, грубо, спесиво, манерно, церемонно и т. д.»[33]. Галантный – это изысканно-вежливый и любезный по отношению к женщине; корректный ведёт себя сдержанно в полном соответствии с правилами, ни на шаг от них не отступая; учтивый всегда почтительно вежлив … <…> … Сделаем вывод: невежливость – это отведение адресату роли ниже той, на которую он может рассчитывать, неуважительность к нему; вежливость – это уважительность к адресату, отведение ему той роли, которая соответствует его признакам, а может быть, и несколько выше, когда с ним учтивы или галантны.

Присущая человеку вежливость оценивается окружающими как его положительное качество. Каждый из нас слышал что-то похожее: Какой хороший человек – всегда поздравляет меня с праздниками; Славная у вас дочка – всегда со всеми здоровается и т. д. Или вот пример: «Иван Кузьмич Беломестных, припоздало выйдя на залитый рассветом двор, увидел записку на гвозде: «Спасибо за гостеприимство. С. Лачугин» – и подумал о геологическом парне хорошо и надёжно: «Уважительный. Не как некоторые. Попрощаться тоже надо уметь» (Е. Евтушенко. Ягодные места).

Журнал «Здоровье» сообщает: «Психологи, изучающие межличностные отношения, придают большое значение знакам внимания, способным успокаивать, оказывать своего рода психотерапевтические действия. И не такую ли нагрузку несут повседневные спасибо, пожалуйста, извините, не в этом ли скрыта их власть над нашим настроением?» Приятно получать знаки внимания, собственно, «за спасибо» многие из нас готовы отлично работать! Вот так, например, как герой газетной заметки: «Никаких громких дел не совершает … Павел Галышев. Он возит на машине корма к ферме. Другой подвезёт и всё – своё сделал. А Павел всегда поможет и разгрузить. Пошла зелёнка – берёт косу, сам накосит травы. Птичницы не нарадуются: «Спасибо, Паша!» Ему другой награды, кроме этого «спасибо», и не надо». Отсутствие таких знаков внимания – и портится настроение, возникает обида, порой горькая. <…>

«Волшебная сила» речевого этикета в том, что он отражает особый уровень информации, которой мы обмениваемся в общении. А.Б. Добрович в книге «Общение: наука и искусство» рассказывает о биологическом эксперименте, с помощью которого исследователи хотели выяснить, являются ли в животном сообществе прикосновение, вылизывание, выискивание и т. п. лишь гигиенической нуждой или это и «социальная» потребность животных. Были взяты две группы крысят, одну из них сотрудники поглаживали. Эти крысята выросли в более крупных, умных, устойчивых к заболеваниям животных, нежели те, которых не ласкали. Учёные сделали вывод, что потребность в прикосновении, ласке у животных столь же значима, как и другие жизненно важные потребности.

То же самое наблюдается и у человека. Психиатры и психологи неоднократно наблюдали случаи, когда отсутствие ласки со стороны взрослых вызывало у грудных детей сильное отставание в развитии и даже тяжёлое заболевание. Поэтому то, что интуитивно делает мать, – разговаривает с грудничком, улыбается ему, берёт на руки, гладит и т. д. – совершенно необходимо для ребёнка.

Однако учёные установили, что это нужно и взрослому человеку. Мы расцветаем от похвалы, одобрения, хотя нередко пытаемся это скрыть.

Над всем этим задумались языковеды и обнаружили, что язык откликнулся на такую потребность, создал систему словесных «поглаживаний». Важное место принадлежит здесь речевому этикету. Ведь у всех приветствий, осведомлении о жизни, здоровье, делах, у всех благодарностей, извинений, поздравлений и пожеланий нет другого назначения, кроме как служить «поглаживаниями».

– Привет, как дела?

– Всё в порядке! А у тебя?

– Тоже ничего. Ну, всего!

– Пока! – вот и обменялись «поглаживаниями»!

Всё дело в том, что речевой этикет реализуется в ситуации непосредственного общения, когда «здесь» (в точке встречи) и «сейчас» (в момент встречи) «я» и «ты» открыто обмениваются «поглаживаниями». Именно поэтому выражения речевого этикета задевают нас лично (радует «исполнение» и огорчает «неисполнение» по отношению к нам). Благодарю вас! – во фразе, в её структуре, грамматике, семантике отражены «я» и «ты», фраза равна доброму поступку «здесь» и «сейчас». А передаваемая информация носит социальный характер типа «я тебя замечаю, уважаю, вступаю с тобой в контакт, желаю тебе добра …» Недаром выражения речевого этикета по своему происхождению (в свой этимологии) означают доброжелательство: здравствуйте – будьте здоровы, то же и поздравляю; благодарю – благо дарю (за вашу услугу); извините – признаю свою вину и прошу простить; спасибо – спаси бог (за добрые дела) и т. д. <…>

«Волшебство» речевого этикета и в том, что он действительно открывает двери к нашим человеческим взаимодействиям. Попробуйте-ка сказать, например, в транспорте: Подвиньтесь! Вашадресат скорее всего истолкует это как грубое требование и будет вправе не выполнить действие: с какой стати вы приписываете себе роль требующего «начальника», а ему отводите роль подчинённого?! Ведь требуют-то вышестоящие! А добавьте волшебное пожалуйста – и императивная форма уже выражает просьбу, и только просьбу, достаточно уважительную, направленную к равному партнеру. И ещё есть много способов «поглаживания» в этой ситуации: Вам не трудно подвинуться?; Если вас не затруднит, подвиньтесь, пожалуйста и др. <…>

Не улавливать социальной сути «поглаживания» в речевом этикете – значит неправильно истолковывать вопрос встречного знакомого: Как дела? Как здоровье? Ведь в этом случае никто не требует подробного ответного рассказа о делах и здоровье. Между тем подобные претензии раздаются: не хочет выслушать подробности о моём здоровье, тогда зачем спрашивает? Это задевает и Е. Евтушенко. Вот отрывок из его статьи «Политика – это привилегия всех»: «Сколько времени мы теряем на дурацкое времяпрепровождение, которое лишь создает видимость человеческого общения. Попробуйте на формальный вопрос «Как вы поживаете …» ответить серьёзно, рассказать, как вы не спите по ночам, как у вас не ладится в семье, как вы потеряли веру в жизнь и в себя, и собеседник отшатнётся от вас в ужасе, как от сумасшедшего». А скорее всего, подумает: «вот зануда», потому что, по старому анекдоту, зануда – это тот, кто на вопрос: Как здоровье? начинает рассказывать о своём здоровье».

Между тем, мы уже понимаем, что обмен знаками типа «я тебя замечаю, уважаю, желаю добра» вовсе не пустая трата времени. Вот что пишет об этом специалист по проблемам общения А.Б. Добрович: «Поглаживания» превращаются в длинные диалоги и попеременные монологи партнёров по общению, в салонные беседы и выступления с трибуны; необходимость «поглаживания» зачастую определяет круг тем и длительность разговоров. На первый взгляд это может показаться пустой тратой времени, поскольку то, что мы привыкли считать «информацией», здесь не обмениваются. Однако это впечатление следует, по-видимому, отбросить. В конечном счёте обмен информацией типа … «я желаю тебе добра» и т. п. играет не меньшую роль в процессах социального взаимодействия, чем продуктивное обсуждение научно-технической, политической, художественной или иной проблематики»(См.:Добрович А. Б.Общение: наука и искусство. – С. 32) <…>

Игнатий Пономарев, вспоминая о В. Шукшине, рисует такую сценку:

«Заходим в продовольственный отдел торгового центра, и вскоре портфель становится пузатым от бутылок минеральной воды, «Варны»[34], хлеба, колбасы и другой снеди[35].

–Теперь бы ещё шашлыка взять, – говорит Василий, и мы проходим в кулинарию.

В ней безлюдно. За прилавком, глядя в зеркальце, пудрится молодая толстуха с капризным ртом в фиолетовой помаде.

– Здравствуйте, – говорит ей Василий. – Взвесьте нам, пожалуйста, килограмм шашлыка.

– А чего это вы мне – «здрассте»? – ни с того, ни с сего надувается толстуха. – Что я вам – знакомая или вы на квартиру ко мне пришли – «здрассте»-то говорить?

– По-моему, из вежливости, – отвечает Шукшин.

– «Из ве-ежливости»! – Толстуха капризно фыркает. – Я одна, а вас тут тысячи … Если каждому на вашу вежливость отвечать – язык отвалится» (Из журнала). <…>

И необходимо отметить, что в наш практический век очень высоко начинают ценить вежливость в деловых кругах! Как свидетельствует американский промышленник, он с удовольствием имеет дело с японцами: они деловиты, трудолюбивы, вежливы, умеют выслушать собеседника. Значит, вежливость (как и умение слушать!) перечисляется уже в ряду деловых качеств. <…>

[По кн.: Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: ИКАР, 2002. – С. 72–86.]

II. Вежливость – моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям является нормой поведения и привычным способом общения с окружающими. Вежливость включает внимательность, доброжелательное отношение ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в ней нуждается, деликатность, такт. Именно вежливость помогает поддерживать хорошие отношения со всеми, она успокаивает волнения, ненависть, прекращает несогласия, споры в самом начале, придаёт общению мирную, спокойную форму.

Вежливость действует на всякого, делает нас самих доброжелательнее и обезоруживает тех, которые хотели намеренно оскорбить нас.

Вежливость всегда помогает найти выход из затруднительного положения и ещё больше заставляет ценить все хорошие стороны общения.

В вежливом общении заключается глубокая сила, которая всех, даже людей малообразованных, заставляет подчиниться себе. Нет средства вернее заставить любого собеседника быть вежливым, как удвоить свою вежливость. Вежливость есть также отличный и дозволенный покров для неприятных впечатлений, которые мы хотим скрыть от других людей, и чем больше человек обладает умением владеть собою, чем более им усвоены правила хорошего тона, тем скорее ему удастся оградить себя от различных неприятностей, не оскорбляя при том никого.

В народе всегда ценилась вежливость. В старое время наставляли: «На людях не будь приметлив, а будь приветлив». Очень точно сказал о вежливости Сервантес: «Ничего не ценится так дорого и не стоит так дёшево, как вежливость». Слова Н.М. Карамзина дополняют это высказывание: «Учтивость и приветливость есть цвет общежития». <…>

На тему вежливости написаны прекрасные стихи В. Солоухина:

– Здравствуйте! –

– Здравствуйте! –

Поклонившись, мы друг другу сказали.

– Здравствуйте! –

Что особого мы друг другу сказали? –

Просто «здравствуйте», больше ведь мы ничего не сказали.

Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?

Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?

Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь?

[По кн.: Граудина Л.К., Кочеткова Г.И. Русская риторика. М.: Центрополиграф, 2001. – С. 621-623.]

¨ Вспомните вербальные и невербальные сигналы уважительного общения. Включите их в текст доклада.

¨ При написании доклада воспользуйтесь алгоритмом и стадиальностью его создания.

¨ Если вы делаете доклад / сообщение по одному источнику и ваша цель – познакомить аудиторию с авторским видением какой-либо проблемы, то вы можете изложить с необходимой степенью полноты основные положения источника в форме реферата и дать оценку изложенному. Объектом оценки могут быть:

· полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы в источнике;

· новизна и актуальность поставленных автором источника проблем;

· позиция, с точки зрения которой автор источника рассматривает проблемы;

· корректность аргументации и системы доказательств;

· характер и достоверность иллюстративного материала;

· убедительность выводов.

Также вы можете высказывать свою точку зрения по поводу главного тезиса источника или по поводу одного / нескольких положений, которые показались вам наиболее интересными и значимыми, актуальными или же спорными. При этом можно использовать следующие языковые средства:

Автор справедливо отмечает / утверждает, что … убедительно показывает, что … излишне категоричен, говоря о чём глубоко / всесторонне анализирует / освещает что … аргументированно обосновывает что … чётко определяет что упрощёно показывает / понимает что … детально анализирует / подробно освещает / рассматривает что … обосновано опровергает тезис о том, что

Автор (совершенно / абсолютно) прав, утверждая, что … / говоря о чём

Анализируя / Показывая / Рассматривая что … / Говоря о чём …, автор подчёркивает что … /, что … / автор приходит к интересным выводам … / делает интересные и, на наш взгляд, вполне обоснованные выводы о том, что …

¨ Вы знаете, что для создания текста доклада / сообщения, выступления с ним, анализа своего и чужого речевого произведения нужны следующие умения:

· осмысливать тему доклада / сообщения;

· собирать и отбирать материал по теме, делая необходимые записи в удобной форме;

· составлять план;

· систематизировать отобранный материал и располагать его в соответствии с планом;

· пользоваться языковыми средствами, соблюдая коммуникативные качества речи (общие культурно-речевые критерии);

· анализировать содержание, структуру и языковые средства чужих и собственных текстов) фрагментов текстов докладов и сообщений;

· произносить подготовленный текст докдада / сообщения с учётом ситуации общения;

· анализировать чужое и своё выступление с докладом / сообщением, определять причины коммуникативных удач и неудач (ошибок).

Задание 82

1) Напишите письменные варианты докладов, сообщений по материалам а) данного пособия; б) вашей специальности.

2) Скажите, какие трудности вы испытываете при создании письменного текста доклада, сообщения. Посоветуйте, как их можно избежать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: