double arrow

ПРЕДИСЛОВИЕ. Изучение стилистики преследует как теоретическую, так и практическую цель: повышение речевой культуры

1

Изучение стилистики преследует как теоретическую, так и практическую цель: повышение речевой культуры. И здесь стилистика играет первостепенную роль, так как, она является вершиной исследования языка, основой развития речевой культуры.

Ученики в процессе изучения курса должны овладеть стилистическими навыками. При этом объем изучаемого материала дается по разным направлениям стилистики, хотя большее внимание уделяется описанию функциональной стилистики. Это объясняется тем, что будущее стилистики немыслимо без развития этого направления. Оно имеет важное практическое значение: для развития культуры речи, методики преподавания русского языка, разработки научных основ редактирования, расширения объекта лингвистических исследований в целях наиболее полного и глубокого описания урока.

Материал учебника распределён по соответствующим темам, в которых освещаются в общих чертах основные теоретические вопросы и проблемы того или иного раздела стилистики.

Вопросы стилистики обретают особую актуальность в сфере школьного преподавания – развития и обогащения речи учащихся, а также расширения стилистического кругозора учителя школы и студента-филолога как будущего преподавателя русского языка и литературы. Существуют множество проблем, касающихся содержания учебных пособий по стилистике русского языка, содержания стилистики как учебной дисциплины – ее структуры, задачах, категориях и понятиях, ее месте в ряду лингвистических дисциплин. Целью работы явились ознакомление со стилистической структурой современного русского литературного языка, с системой стилей, их разновидностей, обучение анализу и составлению образцов текстов разной стилевой принадлежности.

1. Предмет и задачи стилистики.

Стилистика – раздел языкознания, в котором исследуются особенности функционирования, употребления языковых единиц и категорий в рамках литературного языка и соответствие с его функциональным расслоением в различных условиях и ситуациях речевого общения, а также изучается функционально-стилевая система литературного языка в его истории и современном состоянии.

Стилистика подразделяется на:

стилистику языковых единиц

функциональную стилистику

стилистику текста.

Исследователи объединяют две задачи стилистики:

1. изучение языковых стилей;

2. изучение выразительных средств языка.

В.В. Виноградов следующим образом оценивал роль и значение стилистики: «Изучая выразительные качества речевых средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, частей речи и синтаксических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка…»

Содержанием стилистики являются:

1. общие сведения о языковых стилях;

2. оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка;

3. синонимия языковых средств.

Для стилистики важны некоторые общие положения:

1) В языке нет абсолютных синонимов, т.е. элементов, не отличающихся один от другого ни значением, ни стилистической или эмоциональной окраской. Справедливо замечание В.Г. Белинского, что «в языке не может существовать двух слов, совершенно равносильных и тожественных в выражении одного и того же понятия».

2) Синонимические варианты не должны выходить за пределы литературной нормы.

3) Основываясь на синхроничные и диахроничные стилистики, возможно проводить синхронное сопоставление синонимов и диахроническое сопоставление.

Слово “стиль” произошло от лат. stilus, stylys – так называлась остроконечная палочка и ман ера письма.

Понятие стиля в современной лингвистике имеет несколько значений: 1) разновидность письма, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой; то же, что стилистика языка (нейтральный, высокий (книжный), низкий (разговорный) стиль); 2) то же, что функциональный стиль; 3) общепринятая манера, обычный способ исполнения какого-либо конкретного типа речевых актов: ораторская речь, передовая статья в газете, научная лекция и др.; 4) индивидуальная манера, способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение, в т.ч. литературно-художественное; 5) то же, что языковая парадигма эпохи, состояние языка в стилевом отношении в данную эпоху (См.: Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 494).

Стилеобразующим и нормирующим фактором организации функционального стиля выступает стилевая черта. Стилевая черта – это “качественный принцип организации речи (текста), обусловленный сферой общения, функцией, условиями и содержанием речи” (Ризель Э.Г., 1978 – С. 79).

Каждому функциональному стилю характерны свои стилевые черты. Например, частные черты научного стиля – объективность, обобщенность; художественного – субъективность, конкретность. Существуют общие стилевые черты (логичность, выразительность, образность); особые стилевые черты (статичность в описании, динамичность в повествовании).

Функциональный стиль – это одно из свойств языковой ткани текста, обусловленное общей спецификой экстралингвистической основы текста (или совокупности текстов)” (Кожина М.Н., 1983. – С. 47).

Экстралингвистической основой функциональных стилей выступают формы общественного сознания, характерный данной сфере общения тип мышления, типовые особенности содержания.

Понятия стилистической окраски, стилистических средств и стилистического значения теснейшим образом взаимосвязаны. Однако, несмотря на традиционность понятий, они еще не получили удовлетворительных и общепринятых определений.

Принято выделять два вида стилистической окраски: эмоционально-экспрессивную и функциональную. Стилистической окраской языковой единицы являются те дополнительные к выражению основного номинативного, предметно-логического и грамматического значений экспрессивные или функциональные свойства, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определенными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Примеры средств с эмоционально-экспрессивной окраской: губошлеп, шалопай, забулдыга, тщета, стяг, грядущий; с функциональной: нигилизм, альтернатива, маниловщина, исходящий, дебет, синхрофазотрон.

Языковая норма – это “совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации (Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 337). Норма представляет собой совокупность стандартных языковых средств и правил их употребления, которые фиксируются и культивируются обществом. Норма выступает специфическим признаком национального литературного языка. Это одновременно лингвистическая и социально-историческая категория.

Цели и задачи человеческой коммуникации многообразны, они предопределяют использование специфических лексических, синтаксических и других средств, которые оправданы в определенной ситуации общения. Литературная норма тонко градуирует языковые средства по различным шкалам: смысловой, стилистической, ситуативной.

“Поскольку каждое средство языка, тем более – языка художественной литературы, может прямо или опосредствованно стать носителем стилистической функции, поскольку язык, реализуясь в речи предстает в стилистическом аспекте, поскольку любое языковое явление даже в коротком высказывании может приобрести определенную стилистическую окраску, постольку наука, изучающая данный аспект языка, соотносится с такими филологическими дисциплинами, как общее языкознание, как поэтика и как теория перевода” (Федоров А.В., 1971. – С. 6).

Стилистика как одна из частных дисциплин занимает своеобразное место по отношению к общему языкознанию. Характеризовать стилистику в ее национальной специфике можно только в плане сопоставления с другими языками.

Учеными проводится сопоставительно-стилистическое исследование лексики в семантическом разрезе. При этом используются разные принципы группировки анализируемых явлений: по синонимическим рядам, по соотнесенности с определенными понятиями (по смысловым группам), по степени абстрактности-конкретности, по характеру значений – прямых и переносных. Изучаются условия сочетаемости, в которых выявляется стилистическая потенция слова. Сопоставительная стилистика исследует фонетику языков с двух точек зрения:1) с точки зрения использования звуковой стороны языка с целью социальной или культурной характеристики речи повествователя или персонажей художественного произведения; 2) с точки зрения эстетической организации звукового материала (звукоподражание, повторение отдельных звуков в связи со смысловым выделением мест текста, ритм прозы и т.д.).

Стилистика является наукой о словесном мастерстве, поэтому она выступает основой для культуры речи, служит теоретической основой развития национальной речевой культуры.

Культура речи сближается с практической стилистикой, в сферу которой входят: 1) общие сведения о языковых стилях; 2) оценка экспрессивно-эмоциональной окраски речевых средств; 3) синонимия языковых средств.

Интересы стилистики и лингвоанализа текста перекрещиваются, так как у них есть общий объект исследования – текст определенной стилистической принадлежности. Один из аспектов лингвоанализа – выделение и описание коннотативных значений, различных смысловых приращений и стилистических фигур. Характеристика текста производится на основе его функциональной отнесенности (художественный поэтический или прозаический текст). Поэтому стилистический и лингвистический анализ текста неразрывно связаны между собой.

В сфере стилистических исследований могут применяться как универсальные методы языкознания, так и специфические стилистические методы.

К универсальным методам относятся описательные, сопоставительные и другие методы, с помощью которых осуществляется анализ стилистически окрашенных и нейтральных средств языка, их функция в речи. В речи экспрессивно-стилистическая окраска может ослабляться или усиливаться. В роли предмета исследования выступают как крупные стилистические категории (функциональные стили), так и тончайшие семантико-стилистические оттенки.

К специфическим стилистическим методам относятся: семантико-стилистический метод исследования текста, метод “слово-образ (микрообраз)”, анализ по стилистическим пометам в словарях и справочной литературе, наблюдение над нейтральными и стилистически окрашенными средствами в речи, стилистическая интерпретация текста, метод стилистического эксперимента.

2. Стилистические средства языка.

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания стилиста. Знание синонимических богатств родного языка - необходимое условие речевой культуры человека.

Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов. Писатели и переводчики отдают предпочтение «Словарю синонимов русского языка» З.Е. Александровой (первое издание 1968 г.). Он интересен широким охватом лексического материала: здесь даются синонимы, принадлежащие к различным стилям литературного языка, в том числе устаревшие слова, народнопоэтическая, а также просторечная, сниженная лексика; в конце синонимического ряда приводятся в виде приложения фразеологизмы, синонимичные названным словам.

Лингвисты, стремящиеся дать исчерпывающее определение понятия «синоним», для выделения синонимов предлагают различные критерии. Одни считают обязательным критерием синонимичности слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие исследователи берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признается близость лексических значений слов (при этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений; 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.

На наш взгляд, важнейшее условие синонимичности слов - их семантическая близость, а в особых условиях - тождество. В зависимости от степени семантической близости синонимичность слов может проявляться в большей или меньшей мере. Например, синонимичность слов спешить - торопиться выражена яснее, чем, скажем, слов смеяться - хохотать - заливаться - закатываться - покатываться - хихикать - фыркать - прыскать, имеющих значительные смысловые и стилистические отличия. Наиболее выраженный характер получает синонимия при смысловом тождестве слов (ср.: здесь - тут, языкознание - лингвистика).

Чтобы глубже исследовать семантику синонимов, их надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут показаться вне контекста очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся своей лексической сочетаемостью [ср.: быстрый (взгляд, походка, шаги, решение, движение) - скорый (поезд, помощь)].

Типы лексических синонимов. Синонимы, различающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (от гр. semantikos - обозначающий) (молодость - юность, красный - багровый - алый).

Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской, называются стилистическими. К ним относятся: 1) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям речи [ср.: жить (межст.) - проживать (офиц.-дел.), новобрачные (офиц.) - молодые (разг.)]; 2) синонимы, принадлежащие к одному и тому же функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки [ср.: (разг.) толковый (с положительной окраской) - башковитый, головастый (с оттенком грубовато-фамильярным); сказанул - ляпнул - брякнул - отколол - отмочил - выдал]. Внутристилевая синонимика, особенно развитая в разговорной речи, значительно богаче и ярче, чем межстилевая.

Синонимы, которые отличаются и по смыслу, и своей стилистической окраской, называются семантико-стилистическими. Например: И я пойду, пойду опять. Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Пол.); А я пойду шататься, - я ни за что теперь не засну (Л); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (Ес.) - все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются семантическими оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу»; в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела»; глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание. Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить - стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться - просторечные, причем последнее грубое.

Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения. Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора». Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда.

3. Лексическая стилистика.

“Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях” (Голуб И.Б., 1986. – С. 4).

Предметом лексической стилистики являются системные связи слов в языке (синонимы, омонимы, антонимы), использование явления многозначности; стилистическое расслоение речи, связанное с выделением активного и пассивного состава языка, со сферой употребления лексических средств; стилистические свойства экспрессивно окрашенных слов.

Выбор слова. Для того, чтобы речь была правильной, четкой, ясной и понятной, необходимо подбирать соответствующий словесный материал. Писатели проводят кропотливую работу, выбирая нужные слова для точной передачи мысли, для создания образной ткани произведения.

В любом жанре письменной и устной речи для четкого изложения мысли следует употреблять слова в конкретном предметно-логическом значении. В.Г.Белинский писал: “Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значения требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его” (Белинский В.Г. Полн. собр. соч. – М., 1954. – Т.4. – С. 545).

При подборе слов надо учитывать их лексическую сочетаемость. “Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю языка, экспрессивно-эмоциональной окраской, грамматическими особенностями” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 75). Например, слова мужественный, храбрый, смелый сочетаются со словом человек, однако слово храбрый не сочетается со словом мысли (См.: Там же. – С. 75). Д.Э.Розенталь приводит примеры нарушений лексической сочетаемости (из периодики): большинство времени (слово большинство может сочетаться со словами, обозначающими предметы, поддающиеся счету: большинство студентов, большинство голосов); увеличение уровня благосостояния (уровень может или повышаться, или понижаться, правильно сказать: повышение уровня благосостояния) и др. (См.: Там же. – С. 76).

И.Б.Голуб перечисляет ограничения в соединении слов в словосочетании: 1) слова не сочетаются из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, вода горит); 2) слова не сочетаются в силу их грамматической природы (мой – плыть, близко – веселый); 3) лексические особенности слов препятствуют их объединению (можно сказать причинить горе, но нельзя сказать причинить радость) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 22).

Таким образом, выделяются три типа сочетаемости: семантическая, грамматическая и лексическая.

Писатели пользуются приемом нарушения лексической сочетаемости с целью создания комического эффекта, индивидуально-авторских образных и экспрессивных средств. Например, в словосочетаниях “чайно-сахарная очередь”, “резиновая мысль”, “в растрепанных чувствах” (И.Ильф, Е.Петров) нарушена семантическая сочетаемость слов. В высказывании “Короче говоря: кто-то такое с заднего входа влез в ночное время в магазин и сильно там похозяйничал” (М.Зощенко) – нарушена грамматическая сочетаемость. Несогласование в роде определительного местоимения такое с неопределенно-личным местоимением кто-то и глаголами влез и похозяйничал вызывает сатирический эффект.

Нарушение логических отношений проявляется, например, в результате употребления антонимичных слов при характеристике персонажа: “Это был кипучий лентяй”, “Молодая была уже не молода” (И.Ильф, Е.Петров).

Индивидуально-авторские образные средства также могут строиться на разрушении логических отношений. Примером могут служить неожиданные сравнения: “– Индустриализация, – горестно шептал он, шевеля бледными, как сырые котлеты, старческими губами” (И.Ильф, Е.Петров), “И нос вроде перламутровой пуговицы” (М.Зощенко).

Пример применения окказионального метонимического переноса: “Попался чудный первоклассный пароход под названием “Товарищ Пенкин”… Нам было, собственно, все равно и мы, конечно, поехали на этом неизвестном товарище” (М.Зощенко).

Нейтральная лексика употребляется во всех стилях речи. Лексика, которая характерна только одному стилю (терминологическая лексика, разговорная лексика и т.д.), используется преимущественно в рамках одного стиля. Разностильная лексика употребляется, как правило, в художественных произведениях для выполнения различных прагматических задач (создание комического эффекта, речевая характеристика персонажа и т.д.).

При неправильном выборе слова возникают речевые ошибки:

1) При использовании слова без учета его семантики. Например: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Возникнуть могут сомнения, тревога, трудности (синонимы: появиться, начаться, образоваться). Дороги прокладывают. Это действие, требующее усилий людей (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 10).

2) При использовании эфмеизмов. Эфмеизмы (от гр. eu – хорошо, phemi – говорю) – это “слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи” (Там же. – С. 12). Неточность речи приводит к искажению смысла высказывания. Например: уделять мало внимания вместо относится безответственно и т.п.

3) Анахронизмы – “нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой” (Там же. – С. 12). Например, при использовании нового названия города применительно к отдаленному историческому периоду.

4) Алогизмы – “сопоставление несопоставимых понятий” (Там же).

Антонимы – это слова, противоположные по значению (добрый – злой, сидеть – стоять, жизнь – смерть). По структуре различаются разнокоренные и однокоренные антонимы (хорошо – плохо, красивый – некрасивый). Антонимы активно используются как средство выразительности в художественной речи.

“Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством выражения антитезы” (Голуб И.Б., 1986. – С. 61).

Стилистический прием антитезы был широко распространен еще в устном народном творчестве (Ученье – свет, а неученье – тьма. Сытый голодного не разумеет).

Что касается художественных произведений, антитеза чаще встречается в поэтических текстах (Да здравствует солнце! Да скроется тьма! – А.Пушкин. И ненавидим мы, и любим мы случайно… – М.Лермонтов). Писатели используют антитезу при построении заголовка произведения (“Война и мир”, “Живые и мертвые”, “Толстый и тонкий”). Публицисты также активно используют прием антитезы в заголовках статей.

Оксюморон также основан на антонимии. В основе оксюморона лежит создание нового понятия в результате объединения противоположных (контрастных) по семантике слов (начало конца, плохой хороший человек). Чаще контрастные слова объединяются как определяемое и определяющее (Люблю я пышное природы увяданье. – А.Пушкин; Пришла пора всезнающих невежд. – В.Высоцкий).

В художественной речи используется прием комической антитезы (Жил на свете частник бедный. Это был довольно богатый человек. – И.Ильф, Е.Петров); каламбуры (Где начало того конца, которым оканчивается начало? – К.П.); антифразис – употребление слова в противоположном значении (Отколе, умная, бредешь ты, голова. – И.Крылов).

“Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетаниях: “Бюро злостных услуг”, “Долг платежом черен” (заглавия фельетонов)” (Голуб И.Б., 1986. – С. 65).

4. Использование в речи фразеологизмов.

Во фразеологии “наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика”. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка (из древнерусского языка), так и в современный период. Например, фразеологизмы иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка (“Слово о полку Игореве”); а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту (См.: Там же).

Фразеологизмы, как и слова, воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.

Различаются фразеологизмы с нерасчлененным и с расчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 194).

Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.

Фразеологизмам, как и словам, свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).

Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные и т.д.

Во фразеологизмах, как и словах, функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоцинально-экспрессивной. “Выражения маменькин сынок, ни рыба ни мясо, филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную (неодобрительную) оценочность. Книжная оценочность обычно соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости, например во фразеологизмах лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность и т.п.” (Стилистика русского языка, 1982. – С. 91).

Как и словам, фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.

Специфической чертой парадигматики фразеологизмов является то, что “однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки” (Там же. – С. 93). Например: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг.); лишиться рассудка (книжн.) – сойти с ума (нейтр.) – выжить из ума (разг.).

Гораздо чаще фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр.) – кот наплакал (разг.); плакать (нейтр.) – ронять слезы (книжн.).

Таким образом, различаются два типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время óно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чисту воду) (См.: Там же. – С. 94).

Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

“Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов” (Голуб И.Б., 1986. – С. 199). Ср.: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические фразеологизмы, которые лишь частично совпадают по составу. Они имеют антонимичные компоненты. Например: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. И.Б.Голуб приводит в качестве примера значения фразеологизма мокрая курица: “1) ’безвольный, бесхитростный человек; размазня’; 2) ’человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо’” (Голуб И.Б., 1986. – С. 200).

Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Например, прямое значение фразеологизма боевое крещение – ’первое участие в бою’, переносное – ’первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры) (См.: Там же. – С. 200–201).

Омонимия фразеологизмов возникает: 1) когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в различных значениях (ср.: брать слово – ’по собственной инициативе выступать на собрании’ и ’получать от кого-то обещание’); 2) в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки (пускать (красного) петуха в значении ’устраивать пожар’ восходит к образу рыжего петуха, а фразеологизм пускать (давать) петуха в значении ’издавать пискливые звуки’ – возник на основе сходства голоса, сорвавшегося на высокой ноте, с “пением” петуха) (См.: Голуб И.Б., 1986. – С. 201).

Д.Э.Розенталь отмечает, что фразеологизмы в художественной и публицистической речи используются не только в том виде, в котором они существуют в языке, но и изменяются. Писатели могут обновлять семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. “Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, образуются индивидуальные обороты по аналогии с существующими в языке фразеологизмами” (Розенталь Д.Э., 1987. – С. 103). Например: Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику, но никак не могли зажечься (Э.Кр.).

Писатель может изменять состав известных читателю фразеологизмов с целью создания сатирического эффекта. Например: “А в Арбатове вам нечего терять, кроме запасных цепей”, “пешеход дальнего следования”, “Остап утверждал, сто стулья нужно ковать, пока они горячи”, “прибавочная ценность у этой профессии” (И.Ильф, Е.Петров); “глотает их в порядке живой очереди” (М.Зощенко).

5. Состав стилей современного русского языка. Научный стиль.

Важнейшими признаками стиля следует признать:

1. своеобразие строя языка, создаваемого отбором, организацией и нормами употребления ее средств;

2. ограниченность и специфичность лексического состава;

3. своеобразные семантические оттенки слов и элементы словообразования;

4. специфическая фразеология;

5. некоторые типичные синтаксические конструкции;

6. состав и функции средств выразительности, представленных в разной мере в каждом стиле.

Основополагающим понятием функциональной стилистики является понятие стиля.

Стиль - это система языковых элементов, способов их отборов, употребления, взаимного сочетания и соотношения. Функциональные стили - это разновидности литературного языка, зависящие от условий и сферы его функционирования. Функциональные стили представляет такие системы речевых средств, которые связаны с определенными сферами общественной деятельности людей. В соответствие с этим выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой, язык художественной литературы.

Самой распространенной в языкознании классификацией функциональных стилей является классификация, которая исходит из функций языка.

Принимая во внимание функции языка, соответственно выделяют следующие стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия). Эти функции могут переплетаться в разных стилях. Например, в публицистическом стиле к функции воздействия может присоединиться и коммуникативно-информативная функция (функция сообщения). Как известно, наложение эстетической и коммуникативной функций присуще художественному тексту.

Многие исследователи считают, что функциональные стили не образуют замкнутых систем, т.к. стили активно взаимодействуют.

Дифференциация языковых средств внутри одного стиля может, в свою очередь, приводить к формированию новых подстилей и стилей (научно-популярный, производственно-технический и т.д.).

Мы будем придерживаться традиционной классификации стилей, опирающейся на основные языковые функции.

Языковые особенности научного стиля. Фонетические особенности. Звучащая научная речь монотонна и маловыразительна, так как в ней отсутствует эмоциональная окраска. Эмоциональностью и экспрессивностью характеризуется диалогическая научная речь. Ритмомелодический рисунок дискуссионной речи напоминает ритмомелодику речи художественной.

Стиль произношения в научной речи книжный, полный, с логическим выделением смысловых центров. В этих особенностях отражается требование ясности, точности, адекватности восприятия звучащего научного текста.

Лексические особенности. Можно выделить 3 пласта лексики, используемой в научном стиле: 1) общеупотребительная (нейтральная); 2) книжная; 3) специальная (терминологическая), находящаяся за пределами общелитературного языка.

Общеупотребительные слова, свойственные всему общенациональному языку, используются в научной речи в их номинативном значении. Они составляют основу лексики научного стиля, но не определяют его своеобразия. Нейтральная лексика представлена в научной речи знаменательными и служебными частями речи, однако она ограничена количеством словоформ, что компенсируется продуктивностью их употребления.

Большинство книжных слов пришли в литературный язык из конкретных терминологических систем, где они использовались как термины. Эти слова употребляются в различных областях науки и техники (аналогия, диспропорция, стимул, эффект и др.). Употребление такой лексики рассматривают как один из признаков книжно-письменного характера (См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. – М., 1982. – С. 43).

В отличие от общеупотребительной и книжной лексики, которая употребляется в других стилях речи, терминологическая лексика – специфическая черта научной речи. “Каждая наука представляет собой определенную, незамкнутую, но в целом специфичную только для нее систему понятий. А поскольку наука есть достояние общества и предмет общественной коммуникации, то эта система выступает как система обозначений, номинаций, большей частью первичных, языковых и, в определенных случаях, вторичных, выраженных в единицах других знаковых систем” (Васильева А.Н., 1976. – С. 53).

По словам А.Н.Васильевой, в терминологии каждой науки выделяются несколько слоев, если идти по пути от общего к частному. К первому слою относятся общие категориальные понятия, характерные для значительного ряда наук. Они отражают наиболее общие объекты (предметы, признаки, связи и т.п.) действительности. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть время, величина, условие, тело, организм, вещество, свойство, скорость, результат, плоскость, раствор, молекула, атом, коэффициент, масса и т.п. Такие понятия имеют общенаучный характер и составляют общий понятийный фонд науки в целом (См.: Там же. – С. 54).

Ко второму слою относятся понятия, общие для смежных наук, которые имеют общие объекты исследования (асбцисса, белок, вакуум, вектор, генератор, интеграл, ион, матрица, нейтрон, ордината, секреция, термический, электролит и др.). А.Н.Васильева их называет профильно-специальными.

Ко второму слою относятся понятия, общие для смежных наук, которые имеют общие объекты исследования (асбцисса, белок, вакуум, вектор, генератор, интеграл, ион, матрица, нейтрон, ордината, секреция, термический, электролит и др.). А.Н.Васильева их называет профильно-специальными.

К третьему слою она относит узко-специальные понятия, характерные для одной науки (или двух-трех близких). Например, в биологии к таким понятиям относятся: абиатический, автотрофный, амебоидный, анизогамия, биогенный, брюхоногий, внеклеточный и др.).

В научной речи часто создаются термины-окказионализмы в процессе метафорического переосмысления нейтральных слов. Такая метафоризация свойственна языку научно-популярного подстиля.

Существует также процесс деметафоризации. Он свойственен терминам одной науки, перенесенным в сферу другой. Например, в выражении индикатор стиля слово индикатор перенесено из терминологии естественных наук.

Большое место в лексике научной речи занимает международная терминология. Возрастающая роль интернационализмов свидетельствует о стремлении к международной стандартизации языка науки, а с другой стороны – является показателем обособленности, “отстраненности” средств научного стиля от общенационального состава языка.

Стремление к точности научной речи реализуется и в том, что многозначные общеупотребительные слова употребляются здесь в одном, реже – в двух значениях (тело, сила, окончание, пластинка, кора, движение, кислый, твердый и т.д.).

Стремление к обобщенности, абстрактности проявляется в преобладании абстрактной лексики над конкретной.

Слова употребляются только в прямом значении.

Итак, лексика научного стиля характеризуется:

1) с позитивной стороны: употреблением лишь общекнижного, нейтрального и терминологического пластов; преобладанием абстрактных существительных над конкретными; употреблением многозначных слов в одном (реже двух) значениях; увеличением роли интернационализмов в терминологии; относительной однородностью, замкнутостью лексического состава;

2) с негативной стороны: неупотребительностью слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской; неупотребительностью эмоционально-экспрессивной, в том числе оценочной лексики (См.: Кожин А.Н. и др., 1982. – С. 94).

Фразеология научного стиля представлена составными терминами (солнечное сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная плоскость, точка замерзания, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчиненное предложение и др.), различного рода клише (состоит из..., заключается в..., представляет собой…, применяется для…).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  


1

Сейчас читают про: