Лексические особенности


Для лексики официальной речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.). Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п. (ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ЛДПР, ЧП, СНГ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал и т.п.). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется.

Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.). К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского состояния, акт неповиновения, подписка о невыезде и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования.

Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют анатомические пары: права - обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.

Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.


Морфологические особенности

Морфологические особенности официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени.

Среди имен существительных употребляются названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и др.).

Частое употребление отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок, в целях совершенствования порядка сборов налогов. В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима), что придает фразе тяжеловесность и затрудняет восприятие подобных оборотов.

Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен). Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти – Уголовно-процессуальный кодекс).

Одна из основных черт официально-делового стиля – точность.

Во избежание неточностей, имя существительное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях.

Для деловой речи характерен отбор местоимений: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания). Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заключении трудового соглашения, оформлении доверенности. Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др.) Совсем не применяются в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.).

Целевая установка большинства официально-деловых документов – выразить волю законодателя. В этом находит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех других стилей.

Для характеристики глаголов в официально-деловой речи также важен именной ее строй: это определяет частоту употребления глаголов-связок (является, становится, осуществляется), замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д.). В сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частоту употребления глаголов.

В официально-деловой речи более употребительны неличные формы глаголов – причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и т.д.).

Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Предприятия несут ответственность за…; Наниматель отвечает за имущество.

Формы будущего времени приобретают в контексте различные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г. (т.е. установлены договором); Военное командование выделит… (т.е. должно будет выделить).

Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы совершенного вида, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.). Формы совершенного вида употребляются в контекстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальным словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать), а также констатацию (Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; организовали, оплатили, завершили и т.д.).

Яркая черта официально-делового стиля – употребление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет, а также сочетаний существительных в предложном падеже с предлогом по: по причине, по болезни, по возвращении.

Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, доверенности, расписки и пр.).


Синтаксические особенности


Синтаксис официально-делового стиля отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено…; Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений).

Синтаксические конструкции в официально-деловой речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами (В целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения). Эти синтаксические клише – специфическая черта официально-делового стиля. Употребление подобных синтаксических построений необходимо для выражения типовых ситуаций. Они облегчают и упрощают составление типовых текстов.

В официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные. В то же время характерной особенностью деловой речи является преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане.

Большую роль в синтаксисе официально-делового стиля играют условно-инфинитивные конструкции (особенно в текстах законов, где это мотивировано целевым заданием – оговорить обусловленность правовой нормы). Характерной чертой деловой речи является также употребление инфинитивных и безличных предложений со значением долженствования.

В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляют параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными).

Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

Помимо лексических, морфологических и синтаксических особенностей официально-деловому стилю присущи и некоторые другие признаки.

В оформлении текстов официально-делового стиля большую роль играют абзацное членение и рубрикация, реквизиты – постоянные элементы содержания документа: наименования, даты, подписи, а также принятое для данного документа графическое оформление. Все это имеет первостепенное значение в делопроизводстве, свидетельствует о грамотности составителя документов, его профессионализме и культуре речи.

Текстам деловых документов присущи все функционально-смысловые типы речи: повествование (автобиография, отчет), описание (постановление, приказ), рассуждение (объяснительная записка, служебное письмо). На практике эти виды изложения сочетаются и дополняют друг друга.

Перечисленные отличительные черты официально-делового стиля органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации.

Но содержание культуры речи применительно к официально-деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики. Это вопрос не только подбора языковых средств, но и учета ряда экстралингвистических факторов.

2)
Роль редактора в издательском процессе

В формировании требований к работе редактора принимали участие многие известные общественно-политические деятели нашей страны. Основными принципами редакторской работы писателей-классиков были демократизм, принципиальность в оценке рукописи, бережное отношению к труду начинающих авторов, борьба за точность и чистоту языка. Следует также обратить внимание на статьи М. Горького, написанные на эту тему («Письма начинающим литераторам» и «О работе неумелой, небрежной и т.д.»), в которых он формулирует идею персональной ответственности редактора за публикацию наряду с автором (речь, разумеется, идет о литературной правке, за общественно-политические и научные взгляды автора редактор ответственности не несет, и если он не согласен с этими убеждениями автора, то может просто обговорить это перед или после публикации); о наиболее часто встречающихся в рукописях молодых авторов логических, композиционных, стилистических, фактических и языковых недочетах.

Современные требования к деятельности редактора основаны на изучении предыдущего опыта редакторской работы:

1. Редактор должен обладать достаточно широкими знаниями в той области науки, техники, производства, культуры, которой посвящена рукопись, чтобы никто не мог упрекнуть его в неправде или некомпетентности, поэтому большое значение имеет детальное знакомство редактора с тем кругом вопросов, которые затрагиваются в рукописи.

2.Редактор должен хорошо знать издательское дело, процесс превращения рукописи в книгу или публикацию в средствах массовой информации, иметь представление о современной полиграфической технике и технологии, экономике СМИ или издательского производства, чтобы иметь возможность проследить за превращением рукописи в публикацию и соблюдением всех условий технического оформления рукописи, её рекламы и продвижения на рынок.

3. Редактор обязан быть человеком высокой культуры, безукоризненно грамотным, хорошо знающим литературу, литературный язык и стиль речи, умеющим использовать все лексико-стилистические средства, чтобы помочь автору сделать его произведение более ярким, понятным, интересным, всегда должен быть готов написать сам.

4. Редактор должен уметь работать с автором или авторским коллективом, знать логические и психологические закономерности духовной деятельности, бережно относиться к труду авторов, помня о необходимости делать по возможности лишь минимальные поправки в рукописи, максимально деликатно выражать замечания.

Таким образом, мы можем видеть, что редактор играет в издательском процессе довольно серьезную роль. Но при этом необходимо помнить, что редакторская деятельность не главная, а вспомогательная, помнить о пределах вмешательства редактора врукопись автора. Предел вмешательства редактора в рукопись автора должен в каждом конкретном случае установить сам редактор, исходя из принципа бережного и внимательного отношения к труду авторов.

Придя к выводу о необходимости переделки отдельных моментов рукописи автора, редактор в первую очередь должен убедить автора исправить рукопись своими руками, и только в том случае, если он недоволен авторской правкой, он может начать действовать сам, но при этом стараться ограничиться только неизбежными сокращениями, заменами, вставками для того,

чтобы сохранить ход мысли, стиль, своеобразие языка автора. В дальнейшем все свои исправления редактор должен согласовать с автором.

Особенно внимательно должен относиться редактор в этом случае к исправлению художественного текста, так как он представляет собой органически единое целое.

Роль редактора в издательском процессе, зависимость автора от его действий определяет наличие требований редакторской этики. Сложность работы редактора и автора связана с особенностями психологического склада личности каждого из них, с применением разных критериев к данной работе, с разной оценкой значимости различных элементов рукописи.

Всё это требует разработки специфических правил поведения редактора в его сотрудничестве с автором. Прежде всего эти правила связаны с формой использования редактором своих прав ведущего работника издательства, так как автор находится в непосредственной зависимости от решений редактора, поэтому редактор должен действовать убеждением, а не административным давлением. При возникновении конфликтной ситуации редактор должен или пересмотреть свои требования, или перенести данный спор выше, на усмотрение заведующего отделом или главного редактора.

В процессе работы с автором редактор должен стремиться выбрать доброжелательную манеру общения с автором и форму высказывания критических замечаний, помнить о своих моральных обязательствах перед автором, но при этом оставаться взыскательным, принципиальным человеком, свободным от гипноза авторитета.

Билет 5

1)Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.


Лексические средства:

1) неприятие шаблонных слов и выражений;

2) широкое использование слов в переносном значении;

3) намеренное столкновение разностильной лексики;

4) использование лексики с двуплановой стилистической окраской;

5) наличие эмоционально-окрашенных слов.

Морфологические средства:

1) использование словоформ, в которых проявляется категория конкретности;

2) частотность глаголов;

3) пассивность неопределённо-личных форм глаголов, форм 3-го лица;

4) незначительное употребление существительных среднего рода по сравнению с существительными мужского и женского рода;

5) формы множественного числа отвлечённых и вещественных существительных;

6) широкое употребление прилагательных и наречий.

Синтаксические средства:

1) использование всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств;

2) широкое использование стилистических фигур.

2)Психологические и этические основы редактирования

В печати, на радио и телевидении редактированием называют область общественно-литературной деятельности, связанную с подготовкой материала к публикации. Нередко в определении задач редактирования подчеркивается лишь одна сторона - правка текста. Бесспорно, правка представляет собой важнейший процесс в деятельности любого редактора, но далеко не исчерпывающий. Главной заботой редактора является всесторонний критический анализ содержания и формы произведения с целью его правильной оценки и усовершенствования. В этом смысле редактирование имеет богатые традиции, связанные с историей русской журналистики, с опытом писателей-классиков, с практикой работы СМИ в современном обществе.

Задача редактирования состоит в том, чтобы наиболее полно выявить общественную значимость произведения, добиваясь большей эффективности в деятельности печати, радиовещания, телевидения. Предметом редактирования на ТВ может быть самый разнообразный материал, начиная от текстов различных жанров до иллюстраций видеоряда. Хотя в каждом конкретном случае редактирование имеет свои особенности, можно выделить некоторые общие закономерности в работе над любым материалом. Редактирование включает политический или общественно значимый аспект. Редактирование предполагает критический подход к материалу, чтобы устранить имеющиеся в нем недостатки. Задача редактора - добиться максимального эффекта воздействия того материла, над которым он работает. Редактор несет полную ответственность за подготовленную к публикации или эфиру работу, поэтому его оценка может служить и окончательным "приговором". И в этом его отличие от критика-рецензента, который определяет достоинства и недостатки уже увидевшего свет произведения, помогает зрителю или читателю правильно оценить его, дает полезные советы автору для дальнейшей работы.

Выполняя информационную функцию, материалы СМИ должны быть доходчивыми, популярно изложенными, ибо адресуются разным слоям населения. В то же время поставленные проблемы должны освещаться глубоко, без упрощения, чтобы активизировать мысль. На практике это означает, что материал должен быть последовательно, логично изложен, приводимые факты - проверены, убедительны и ярки.

Работа редактора над языком произведения есть в то же время и работа над уточнением, усовершенствованием мысли. От профессиональной зрелости и мастерства редактора зависят качество материала, сила его воздействия. Профессия редактора - это одна из тех редких профессий, в которой одновременно сочетаются критик и знаток языка, стилист и педагог, организатор и художник. Редактор обязан совершенствовать свои знания в той области, которая составляет предметную сферу его деятельности. Специализация позволяет редактору профессионально разбираться в материале, а следовательно, и находить наибольшие возможности для повышения его эффективности.

Билет 6

1) Разгово́рная речь — функциональный стиль речи, который служит для неформального общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика.

В лексическую систему разговорного стиля, как в лексическую систему любого другого стиля, входит нейтральная лексика, книжная лексика, причём следует отметить, что в разговорном стиле общеупотребительные слова преобладают над книжными и разговорными. В разговорном стиле употребляется и иноязычная лексика.

Характеризуя лексическую систему разговорного стиля, следует поставить вопрос о том, как даются обозначения предметам и понятиям, каким типам, моделям слов отдаётся предпочтение. Это вопрос о способах номинации. Отметим такую особенность разговорного стиля как стремление сокращать неоднословные наименования и заменять их одним словом (читальный зал – читалка, мореходное училище – мореходка, зачётная книжка – зачётка). Такие номинации получили название «семантических конденсатов», т.е. как бы сжатых, конденсированных наименований. Проявлением той же тенденции к замене неоднословных наименований одним словом является употребление в разговорной речи так называемых «субстантиватов», т.е. субстантивированных прилагательных (Сегодня мне к ЗУБНОМУ идти). Продуктивны разговорные «семантические конденсаты» с суффиксами:

-ик (ребёнок дошкольного возраста – дошкольник);

В ряде случаев суффикс –к, присоединяемый к основе имени существительного женского рода, не изменяет значения слова, а лишь придаёт ему разговорную стилистическую окраску: печь-печка, стена-стенка, тетрадь-тетрадка и т.д.

Принадлежностью лексической системы разговорного стиля являются существительные с суффиксами субъективной оценки. В этой роли выступают суффиксы «уменьшительные», «увеличительные», «уменьшительно-ласкательные», «увеличительно-неодобрительные».Это суффиксы: -к, -еньк, -очк, -ик, -ищ и др. Сравним: рука-ручка-рученька-ручонка-ручища.

Исследователи разговорной речи отмечают, что она изобилует употреблением междометных глаголов и звукоподражаний. В разговорной речи не употребляются канцеляризмы и специальные термины, а также жаргонизмы и просторечные слова(они находятся за пределами литературного языка).

Особенности морфологической системы какого-либо стиля могут быть двух типов: с одной стороны, это категории и формы, функционирующие преимущественно в данном стиле и обладающие соответствующей стилевой окраской, а с другой – такие формы, которые становятся приметой этого стиля без соответствующей стилистической окраски,- лишь в силу количественного преобладания в этом стиле

Для разговорного стиля характерны морфологические особенности обоих типов.

Так, в области категории числа имён существительных можно отметить широкую распространённость формы на –а: фельдшера, договора, свитера. В ряде случаев форма на –а уже закрепилась в литературном языке и имеет нейтральный характер: учителя, номера, холода. В других случаях сосуществуют обе формы, причём форма на –а имеет разговорную окраску, а форма на –и, ы нейтральна: бункера-бункеры, отпуска-отпуски, сектора-секторы, якоря-якори. Наконец, возможно и третьего рода соотношение: форма на –и, ы – литературная, а форма на –а – просторечная, стоящая за пределами литературной нормы: торта, выбора, шофера.

Для разговорной речи характерно своё распределение частей речи. В частности, уменьшение доли существительных и увеличение доли частиц. В разговорной речи неуместно употребление причастий и деепричастий.

Глаголы встречаются в высказываниях данного стиля в 1,5 раза чаще, чем существительные.

Частотность использования личных местоимений и частиц в несколько раз больше, чем в языке художественной литературы

Активное использование притяжательных прилагательных и весьма незначительное – кратких прилагательных.

Широко применяются варианты форм родительного и предложного падежей, оканчивающихся на «у» (из дому, нет проку, дать деру).

Ослабление грамматического значения у местоимений (так оно и было) и применение их для усиления экспрессивности (смотри, идет этот твой умник).

В данном стиле используются глаголы с многократностью (хаживал, погуливал) и однократностью (двинул, долбанул) действий. Для него характерно и наличие в высказываниях глагольных междометий (прыг, скок, бух, бах).

В заключении характеристики морфологической системы разговорного стиля обратим внимание на такое специфическое явление, как функционирование здесь особого класса слов, которые называются релятивами. Это слова, употребляемые в речи как ответная реакция на ситуацию или сказанное собеседником: привет, до свидания, здравствуй, да, нет, разумеется, ещё бы, ну и ну! вот ещё! как бы не так! ещё как! и т.п. Конечно, их «морфологическая родословность» неодинкова; в класс релятивов их объединяет общность коммуникативно-синтаксической функции, а также в большинстве случаев функционально-стилевая и эмоционально-экспрессивная окраска.

Для синтаксиса разговорной речи свойственны три особенности:

- эллиптичность (свернутость) высказывания («Боре – 4, а Вале – 3» /о школьных оценках/ или типа «Дан приказ ему на запад, ей – в другую сторону»);

- эмоциональность;

- экспрессивность.

Эти особенности проявляются в:

- пропуске не только второстепенных, но и главных членов предложения («Коньяку? – Мне полстопочки»);

- частом использовании инфинитивов, глаголов в повелительной форме и неполных предложений с выражением различных оттенков передаваемых мыслей и эмоционально окрашенных намерений («Ну, хватит!»; «Отлично!»; «Думай!», «Молчать!»);

- применении вопросительных, побудительных предложений;

- использовании в полном объеме интонации для эмоционально-экспрессивной передачи смысла;

- применении характерных только для данного стиля специальных слов, выражающих согласие и несогласие («Да»; «Нет»; «Заметано»; «Конечно»; «За»; «Против»);

- частом употреблении в речи вводных слов и частиц («да и», «а», «тут», «разве что», «кстати», «мало того») для связывания высказываний в единое целое;

- более свободном порядке распределения слов по сравнению с книжной речью.

Для усиления экспрессии оценки того или иного высказывания, действия и состояния используются такие языковые средства, как:

- междометные фразы («Да ну»; «Ну и что?»; «Ого!»;»Боженька мой» и др.);

- эмоционально-экспрессивные частицы («Ну и сила!»; «Ну ты и даешь!»; «Вот так дело»);

- постоянные элементы конструкций предложений («Надо же…»; «То то и оно, что…»; «То же мне…»).

В разговорном стиле сложносочиненные предложения используются гораздо чаще, чем придаточные. Среди придаточных наиболее употребительными являются изъяснительные предложения, открывающиеся небольшим количеством глаголов (говорить, видеть, слышать, думать, сказать).

Предложения обычно не бывают длинными

2)

Текст литературного произведения и его основные характеристики как предмет работы редактора Трактовки термина «текст» и его толкование с профессиональных позиций редактора. История формирования терминологического и содержательного определения термина «текст». Текст как любой письменно-графический источник, трактовка термина в изложении А.С. Пушкина, современное понимание термина. Основные характеристики текста: информативность текста как способность быть носителем законченного сообщения, передавать информацию и виды информации (ключевая, уточняющая, дополнительная, повторная, нулевая как непременные атрибуты или избыточный элемент текста в зависимости от его жанровой и тематической направленности). Соотношение и соответствие типов информативности и жанровых особенностей текста. Смысловая целостность как тематическое, содержательное единство текста, подчиненное основной идее, его смысловая законченность. Эффект смысловой целостности и его зависимость от информации, содержащейся в тексте, структурных связей элементов содержания, а также от взаимодействия содержания текста с системой знаний читателя и ситуативным контекстом, согласование которых включается как один из главных компонентов в редакторскую работу. Синтаксическая связность как свойство текста, с помощью которого обеспечивается смысловая целостность. Тематические повторы как средство лексической связи. Литературная обработанность в соответствии со стилем, назначением и жанром СМИ. Закрепленность текста на материальном носителе и его специфика.


Билет 7.

1) Публицистический стиль (П/С) – это стиль, обслуживающий сферу общественно-политических, общественно-экономических, социально-культурных и других общественных отношений.

Основные функции П/С – информационная и воздействующая, основные формы речи – устная и письменная, типичный вид речи – монолог.

Характерные особенности этого стиля – актуальность проблематики, образность, острота и яркость изложения – обусловлены социальным назначением публицистики: передавая информацию, произвести на адресата определенное воздействие, сформировать общественное мнение по той или иной проблеме.

Лексические особенности. П/С отражает социальную многоплановость СРЛЯ. В нем используется книжная, разговорная, просторечная, диалектная лексика и фразеология.

Публицистика тяготеет к применению языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, оценочной (коннотативной) семантикой.

Для П/С наиболее специфична общественно-политическая лексика (общество, свобода, гражданин, легитимный). Наряду с нейтральными отмечаются слова, имеющие стилистическую окраску и дающие социальную оценку (авангард, созидание, вещать, коррупция). Многие слова употребляются в переносном значении (атмосфера (дружеская), уровень (переговоры на уровне глав государств), пакет (предложений).

В последние годы П/С активно обогащается научной терминологией, выходящей за рамки узкоспециального употребления (интернет, инвестиция).

Особое место принадлежит книжным пластам, имеющим торжественную, патетическую, риторическую или поэтическую окраску (самопожертвование, благотворительность, служение, помышлять).

Значительную роль играет разговорная лексика. Содержащаяся в ней лексика способствует демократизации стиля, обеспечивает контакт с адресатом, воздействие на него (шумиха, мужик, дармовщина).

Иногда на газетной полосе встречаются просторечные слова и жаргонизмы (денежки, забегаловка, запросто, круто).

В качестве оценочного средства выступают слова пассивного лексического запаса – архаизмы (кончины, страж, вояж, ратный).

Для усиления достоверности описания, создания местного колорита используются варваризмы (иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком), например, авеню, миссис, тайм-аут, и экзотизмы (слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, подчеркивающие национальную и социальную принадлежность), например, аул, чум, чайхана, фазенда, гяур.

П/С рождает и культивирует свою фразеологию (выборная компания, ратификация договора, инаугурация президента, ответный визит).

В П/С используются речевые стандарты: гуманитарная помощь, коммерческие структуры, работники бюджетной сферы.

Речевые стандарты следует отличать от речевых штампов. Стандарт – это устойчивое в своем составе и воспроизводимое в готовом виде языковое средство, не вызывающее негативного отношения, обладающее четкой семантикой, экономно выражающая мысль. Штамп – шаблонный оборот речи, который не вносит ничего нового в содержание высказывания, а лишь засоряет предложение: на данном этапе, в деле оказания помощи, в целях распространения, неустанные поиски др.

Морфологические особенности. Для П/С характерно употребление сущ. ед.ч. в значении мн.ч., например, «Ж-К реформа ударила…».

Формы мн.ч. сущ. приобретают значение совокупности: наши отцы, ветераны, народы. Частной особенностью является употребление неисчисляемых сущ. в форме мн.ч.: поиски, круги, настроения. Высока частотность употребления род. пад.: обострение ситуации, реформа образования.

Не свойственно преобладание форм наст. вр. – в равной степени употребляются формы наст. и прош. вр.

С целью активизации внимания адресата используются формы повел. накл.: смотрите, вспомните. Императивные формы – стилеобразующая черта в призывах, воззваниях: голосуйте за…!, продолжение читайте….

Объективности изложения способствуют формы страд. и средневозврат. залогов глаголов: обстановка накаляется, напряженность обостряется. Активны формы страд. прич. прош. вр.: весенняя страда завершена, решение принято. Публицистически окрашенными считаются страд. прич. наст. вр. с суф. –ом: ведомый, влекомый, несомый.

Экспрессия высокой оценки выражается формами превосход. ст. прил.: самые решительные (меры), сильнейшее (воздействие).

Частотны отрицательные частицы (не и ни), усилительная – же, разговорные – ведь, вот, даже, лишь и др., производные предлоги: на основе, в области, в духе, по линии.

^ Синтаксические особенности. Употребляются восклицательные предложения, риторические вопросы, предложения с обращениями, номинативные предложения, повторы, расчлененные конструкции (вопросно-ответные), обратный порядок слов в предложении (инверсия), введение прямой речи, конструкции с разговорной окраской.

В стилистических целях используются однородные члены (употребление парами, повторение, градация), обособленные члены предложения.

Важную функцию выполняют заголовки, а также зачины (обращение внимания), поэтому являются одновременно рекламой. Они могут быть подчеркнуто утвердительными или лозунгово-призывными, содержать вопрос, выражать оценочно-волевое начало, звучать иронически и т.п.: Стань звездой!, Почему в России женщины живут дольше мужчин?

2)Самый широкий фронт работы у редактора — на телевидении. Все телепрограммы — от развлекательных до научно-популярных нуждаются в этих специалистах. Редактор на ТВ умеет работать не только с текстами, но и со звуком и видео. Основная задача — сделать передачу оригинальной, узнаваемой и популярной. В тематических программах нужно придумать, как подать материал, не повторяя своих коллег, в каком ракурсе осветить проблему, продумать общую концепцию — от декораций до выбора форматного ведущего.

В программах, построенных по принципу диалога с гостем в студии, или авторских передачах, достаточно одного редактора. В информационно- -новостных требуется целый штат.
В телевизионных новостях обязанности редакторов иные. Редакторы-координаторы принимают сюжеты из всех регионов страны (так называемые «перегоны»), монтируют видеоряд, урезают до нужного хронометража интервью с гостями (из 10 минут надо оставить всего около 30 секунд, которые и пойдут в эфир), организуют съемки, договариваются об аккредитации корреспондентов, раздают задания репортерам и операторам. Если в городе, где случилось что-то важное, нет собкора, редактор-координатор связывается с местными телекомпаниями, чтобы с их помощью сделать нужный сюжет. Бок о бок с координаторами работают пишущие редакторы (райтеры, копирайтеры), сочиняющие подводки к сюжетам и тексты для ведущего, они же обновляют «бегущую строку» главных новостей.

В работе редактора на радио — своя специфика. Здесь вся информация воспринимается только на слух. Радийные тексты должны быть написаны простым, понятным и емким языком. Редактор новостей на радио: просматривает анонсы событий на лентах информационных агентств, дает задания корреспондентам, формирует программу выпуска, пишет к каждой новости подводки для ведущего, прослушивает и редактирует звуковые репортажи журналистов. В тематических радиопрограммах редактор в большинстве случаев является и ведущим, он решает, каких гостей пригласить в студию, задает им наболевшие вопросы, затем правит запись интервью, если оно идет не в прямом эфире, «склеивает» программу, чередуя с музыкальными заставками и рекламными блоками.

В каждом издании (а в этой статье мы сделаем акцент на печатные СМИ) своя специфика. Это общественно-политические и правовые, развлекательные, молодежные, мужские, женские журналы и газеты, рекламные, справочные, всевозможные дайджесты. Отсюда — и различия в служебных обязанностях редакторов, а также в соответствующем «наборе» тех качеств, которые им нужны.

К печатным присоединяются онлайновые издания, которые становятся все более популярными среди потребителей. Что касается онлайновых СМИ, там до сих пор существует проблемы, связанные с недостатком ремесленной квалификации людей, работающих в этих изданиях. Людей, попадающих в онлайн-СМИ, не всегда есть кому учить таким простым профессиональным вещам, как уровень редактуры. Крупные Интернет-порталы, осознав эту проблему, приглашают на роли «учителей» ведущих редакторов из признанных печатных изданий.

Редактор газет и журналов умело работает с печатным словом. Он с легкостью исправит неудачный текст и сделает из него «конфетку». Если автор принесет монотонный, длинный материал («кирпич»), редактор разобьет его на главки, придумает яркие заголовки, выудит из него интересную информацию и подаст ее в виде вставок, подверсток. После такой правки материал «заиграет» и станет легким для чтения. Редактор проверит все фактические данные, фигурирующие в статье. Он же придумает заголовки, если предложенные авторами не «цепляют», непонятны, или не соответствуют стилю издания. Это прежде всего творческая работа. И вроде бы факты интересные, но читать скучно. Что делает редактор? Меняет форму. И появляется статья с удобоваримым текстом.

Редакторы же упорядочивают творческий хаос, царящий в редакциях.
Само собой разумеется, что «информационная революция» утверждает новые подходы в работе не только редакторов, но и пишущих журналистов. От них и раньше должны были поступать материалы, максимально готовые для публикации. В нынешних условиях принцип саморедактирования в работе авторов приобретает еще большее значение для повышения оперативности, особенно в освещении новостей.

Билет 8.

1)Для литературного языка свойственна нормированная языковая система.

Норма – общепринятое употребление разнообразных языковых средств регулярно повторяющихся в речи говорящих и признанные на данном этапе развития литературного языка правильным, образцовым.

Закреплены нормы в словарях, учебных пособиях и т.д.

Стилистическая норма регулирует отбор определенных слов, форм, предложений в зависимости от ситуаций общения и отношения говорящего или пишущего к тому, о чем он сообщает.

Стилистическая норма касается 3 основных параметров стиля:

1 – отбор языковых средств (т.е. какие слова и конструкции подходят для данного стиля и??)

2 – правил их сочетаемости между собой (обычно допустимо соединение одной стил.тональности, реже – разностильных, если это оправдано и не нарушает общ. Стиля)
3 – соотношение межстилевых и собственностильных языковых явлений.

Отступление от нормы, если это не диктуется необходимость решения каких-либо стил.и эстетических задач. (речевая характеристика персонажа) приводят к стилистическим ошибкам.

2) "Анализ произведения (от греч. analysis - разложение, расчленение, разбор) представляет собой метод его рассмотрения, изучения, основанный прежде всего на расчленении целого на составные части, определении входящих в него элементов, разборе отдельных его сторон и свойств. Однако это не просто логическая процедура, а сложная умственная деятельность, включающая в себя множество операций: и сравнение, и классификацию, и синтез[1]. Редакторский анализ представляет собой рассмотрение рукописи и ее всестороннюю характеристику редактором в целях совершенствования содержания и формылитературно произведения. Его цель - определить реальную ценность рукописи, способствовать наилучшему воплощению авторского замысла и повышению эффективности издания[2].
Иными словами, "редакторский анализ как профессиональный метод представляет собой комплекс специальный приемов, позволяющих выполнять редакционно-издательскую работу целесообразным путем в полном объеме и с должным по качеству результатом"[3].
Таким образом, редакторский анализ предполагает решение трех взаимосвязанный профессиональных задач: исследование произведения, его оценку и выработку практический рекомендаций автору. Это "критика, обращенная, прежде всего, к автору с целью указать по преимуществу на конкретные недостатки труда, способствовать его усовершенствованию. Это детальный разбор рукописи, необходимый и самому редактору, определяющий его дельнейшую работу в ходе подготовки произведения к печати"


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: