Виды документов

Документ

Документ (документированная информация) — зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать. Документ возник, прежде всего, чтобы зафиксировать информацию и придать ей юридическую силу. Документ

Документ определяется как зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или физическим лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности.

Сущность, признаки и свойства документа

Как видно из определений, все они подчеркивают информационную сущность документа.

Новый Закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» от 27.07.2006 определяет информацию как «сведения (сообщения, данные) независимо от формы их представления».

Документ, зафиксировав (отобразив) информацию, тем самым обеспечивает ее сохранение и накопление, возможность передачи другому лицу, многократное использование, возвращение к информации во времени.

Носитель документированной информации — материальный объект, используемый для закрепления и хранения на нем речевой, звуковой или изобразительной информации, в том числе в преобразованном виде.

Как носитель информации, документ выступает в качестве непременного элемента внутренней организации любого учреждения, предприятия, фирмы, обеспечивая взаимодействие их частей. Информация является основанием для принятия управленческих решений, служит доказательством их исполнения и источником для обобщений, а также материалом для справочно-поисковой работы. В управленческой деятельности документ выступает и как предмет труда, и как результат труда, так как принятое решение записывается, закрепляется в документе.

Внешние признаки документа — признаки, отражающие форму и размер документа, носитель информации, способ записи, элементы оформления.

Автор документа: Физическое или юридическое лицо, сделавшее документ

Юридическая сила документа — свойство официального документа, сообщаемое ему действующим законодательством, компетенцией издавшего его органа и установленным порядком оформления.

Реквизиты документа

Сам документ состоит из ряда составляющих его элементов, которые называются реквизитами. Поскольку появляется профессиональный термин реквизит, раскроем его содержание.

В ГОСТ 351141-98 на термины и определения реквизитом документа называется «обязательный элемент оформления официального документа».

Наименование документа (вид), автор, адресат, текст, дата, подпись, резолюция, гриф согласования, утверждения и т.д. — это реквизиты документов.

Различные документы состоят из разного набора реквизитов. Число реквизитов, характеризующих документы, определяется целями создания документа, его назначением, требованиями к содержанию и форме данного документа, способом документирования.

Многие документы имеют строго ограниченное число реквизитов. Отсутствие или неправильное указание какого-либо реквизита в служебном документе делает документ недействительным.

Формуляр документа

Совокупность реквизитов, из которых состоит документ, называется формуляром документа. Формуляр, характерный для конкретного вида документа, например приказа, акта, называется типовым формуляром. Типовой формуляр характеризуется определенным количеством реквизитов, расположенных в строгой последовательности. Например, в формуляр заявления входят следующие реквизиты: адресат, автор, указание вида документа, текст, подпись, дата.

Один документ — это единичный акт документирования. Но деятельность учреждения оформляется и отражается совокупностью целого ряда определенным образом взаимодействующих документов, обычно соответствующих функциям управления. «Совокупность документов, взаимосвязанных по признакам происхождения, назначения, вида, сферы деятельности, единых требований к оформлению» составляет систему документации.

Классификация документов

Все многообразие документов, обслуживающих сферу управления, можно классифицировать по различным основаниям.

Виды документов по происхождению:

  • личного происхождения;
  • официальные.

Документ личного происхождения — документ, созданный лицом вне сферы его служебной деятельности или выполнения общественных обязанностей.

Документы личного происхождения включают личную переписку, воспоминания личного характера, дневники. Они создаются в частной жизни человека, вне сферы служебной деятельности или выполнения общественных обязанностей.

Официальный документ — документ, созданный юридическим или физическим лицом, оформленный и удостоверенный в установленном порядке.

Среди официальных документов выделяют группу личных — это документы, удостоверяющие личность (паспорт, вид на жительство), специальность, образование (диплом, аттестат), трудовой стаж (трудовая книжка) и др.

Делопроизводственные службы, как правило, работают с официальными документами, подавляющее большинство которых составляют управленческие документы. Управленческие документы создаются для реализации управленческих функций, таких как планирование, прогнозирование, финансирование, учет, контроль, снабжение и др.

Служебный документ — официальный документ, используемый в текущей деятельностиорганизации.

Виды документов по способу документирования (способу записи информации или создания документа):

Письменный документ — текстовый документ, информация которого зафиксирована любым типом письма.

Текстовый документ — документ, содержащий речевую информацию, зафиксированную любым типом письма или любой системой звукозаписи.

Рукописный документ — письменный документ, при создании которого знаки письма наносят от руки.

Машинописный документ — письменный документ, при создании которого знаки письма наносят техническими средствами.

Электронный документ — созданный и читаемый с помощью компьютерной техники.

Изобразительный документ — документ, содержащий информацию, выраженную посредством изображения какого-либо объекта.

Фотодокумент — изобразительный документ, созданный фотографическим способом.

Фонодокумент — документ, содержащий звуковую информацию, зафиксированную любой системой звукозаписи.

Кинодокумент - изобразительный или аудиовизуальный документ, созданный кинематографическим способом.

Документ на машинном носителе — документ, созданный с использованием носителей и способов записи, обеспечивающих обработку его информации электронно-вычислительной машиной.

Видеограмма документа — изображение документа на экране электронно-лучевой трубки.

В управленческой деятельности любой организации присутствуют письменные (текстовые) документы, созданные рукописным, машинописным способом, а также электронные документы. Делопроизводственные службы заняты обработкой и хранением именно таких документов. Если в деятельности организации используются иные документы (например, фотодокументы или графические документы), их созданием и обработкой занимаются специализированные подразделения.

Беловой документ — рукописный или машинописный документ, текст которого переписан с чернового документа или написан без помарок и исправлений.

Черновой документ — рукописный или машинописный документ, отражающий работу автора или редактора над его текстом.

Виды документов в зависимости от отношения к аппарату управления:

  • входящие (поступившие в организацию);
  • исходящие (отправляемые из организации);
  • внутренние (создаваемые в данной организации и используемые во внутренних связях).

Совокупность этих документов образует документооборот организации.

Виды документов по числу затронутых вопросов:

  • простые;
  • сложные.

Простые документы (например, письма, заявления) содержат изложение одного вопроса. Сложные документы включают несколько вопросов, они могут касаться нескольких должностных лиц, структурных подразделений, учреждений (например, приказы, протоколы, постановления, решения, регламенты, инструкции).

По ограничению доступа документы разделяются на:

  • секретные;
  • для служебного пользования;
  • несекретные (простые).

Секретные документы снабжаются особой пометкой и грифом секретности. Использование таких документов и работа с ними осуществляются по особой технологии и требуют специального разрешения. Документы для служебного пользования, содержащие несекретные сведения, могут использоваться работниками данного учреждения. Такие документы помечаются грифом «Для служебного пользования».

Виды документов по способу изложения текста:

  • индивидуальные;
  • трафаретные;
  • типовые.

В индивидуальных документах содержание излагается в виде связанного текста. Составитель (исполнитель) индивидуального документа готовит оригинальный текст, посвященный одному (или нескольким) вопросу, для выполнения конкретной управленческой задачи. Эти документы представляют собой традиционный литературный текст.

В трафаретных документах структура изложения текста формализована, в них используются заранее подготовленные стандартные фразы или отдельные части постоянно повторяющегося текста и пропуски для заполнения переменной информации. Наиболее известным видом таких документов является анкета или справка. Такие документы, как правило, напечатаны на бланке, содержащем постоянную информацию, а переменная вписывается от руки. Вариант использования трафаретных текстов — введение их в память компьютера (шаблон текстовых редакторов).

Типовые документы используются для документирования однотипных (повторяющихся) ситуаций, они составляются на основе образца (например, типовые письма, инструкции, договоры и др.). В документоведении метод типизации используется для создания типовых форм документов и текстов, т.е. образцов или эталонов, на основе которых создаются конкретные документы. Тйповой текст — текст-образец, на основе которого создаются в последующем тексты аналогичного содержания.

По степени подлинности документы делятся на:

  • подлинники (оригиналы);
  • копии;
  • дубликаты.

Подлинник официального документа (оригинал) — первый (или единственный) экземпляр документа, обладающий юридической силой. Подлинник удостоверяет собственноручная подпись должностного лица, гриф утверждения, оттиск печати, регистрационный индекс. Подлинник обязательно содержит сведения, подтверждающие его достоверность (об авторе, времени и месте создания).

Подлинный документ — документ, сведения об авторе, времени и месте создания которого, содержащиеся в самом документе или выявленные иным путем, подтверждают достоверность его происхождения.

Подлинник (официального) документа — первый или единичный экземпляр официального документа

Дубликат документа — повторный экземпляр подлинника документа, имеющий юридическую силу

Копия документа — документ, полностью воспроизводящий информацию подлинного документа и все его внешние признаки или часть их, не имеющий юридической силы

Заверенная копия документа — копия документа, на которой в соответствии с установленным порядком проставляют необходимые реквизиты, придающие ей юридическую силу

Дублетный документ — один из экземпляров копии документа. Дубликат — копия официального документа, имеющая юридическую силу подлинника и сопровождаемая отметкой «Дубликат».

Оформление дубликатов практикуется в случаях потери подлинника; например, при утрате работником трудовой книжки работодатель отдела кадров обязан оформить ему дубликат трудовой книжки.

По срокам хранения документы делятся на:

  • документы постоянного;
  • долговременного (свыше 10 лет);
  • временного (до 10 лет) хранения.

Сроки хранения документов определяются Федеральной архивной службой и закрепляются в перечнях документов с указанием сроков хранения.

По способу передачи документов различают:

  • письма;
  • телеграммы;
  • телефонограммы;
  • телексы;
  • факсограммы;
  • электронные сообщения.

38. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

В значительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей с зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны-получателя корреспонденции. Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая функциональность, так называемый «телеграфный» стиль.

В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эру- дицию автора. В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера «250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип составления деловых писем. Его суть выражается формулой: Внимание — Интерес — Просьба — Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание — Интерес — Желание — Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию. В качестве средств, рекомендуемых западными экспертами по деловой документации, встречаются такие, как апелляция к человеческим инстинктам, тактика шока. Вот примеры универсальных вступительных предложений, которые использовались разными фирмами: «Забудьте все, что слышали раньше о...»; «Сейчас Вы прочитаете нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году...», «Если Вы работаете не там, где хотели бы, значит Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы» [82, 80]. Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений. К языковым средствам, вызывающим интерес, Теппер относит так называемые «магические слова».

Существует набор магических слов, которые всем бизнесменам следует использовать в деловых письмах и записках. Такие слова сделают ваши письма и записки более убедительными. К ним можно отнести...: изумительный, вдохновляющий, драматический, очаровательный, поразительный, чарующий, незабываемый.... Все эти слова придадут любому письму убедительность в том, что компания стоит на страже своих интересов, помогут установить взаимосвязь между бизнесменом и клиентом, они должны использоваться везде, где только возможно [82, 51]. Полное официальное наименование места работы (учебы) Период работы (обучения) Полное официальное наименование должности (учебной специальности) ОАО «Стройсервис» ……. апр. 1997 — наст. вр. ……. менеджер по проектам …… Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова приобретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они могут существенно изменить тон и воздействующую силу письма. Для сравнения Теппер приводит два ряда словосочетаний, обладающих разной воздействующей силой. Первая группа примеров включает стандартные определения хороший, прекрасный, в то время как во второй группе использованы «магические» слова. Например: Это была хорошая речь. Это было выдающееся выступление Прекрасная презентация Незабываемая презентация Хорошее представление Захватывающее, увлекательное, поглощающее все внимание представление Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, так как согласно традиции эмоционально-оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых — сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата. Специфика письменного делового диалога состоит еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу [36, 76]. Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов — устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено [64, 50]. Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фактами. Такое понимание убедительности официального послания является общепризнанным и обязательным для всех культур делового письма. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено. Коммерческое письмо составлено правильно, если в нем говорится о потребностях клиента, а не о Ваших собственных. Автор должен попытаться поставить себя на место адресата [82, 80]. Обобщив практические рекомендации по составлению деловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах писать деловые письма»: 1. Пишите коротко и просто. 2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов. 3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц. 4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом Внимание — Интерес — Просьба — Действие. 5.Используйте в письмах разговорную речь. Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последующим они существенно расходятся. Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направляем»; собирательные существительные администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это бъясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения. Вместо я прошу пишут прошу, вместо я выполнил пишут мною выполнено. В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмо- извинение), так и «Я-подход» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я. МЫ — затертое слово с довольно туманным значением, — пишет Р. Теппер. — Кто это мы? Мы — это сотрудники фирмы? Автор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно [82, 102]. В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат — коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением..., С наилучшими пожеланиями..., С пожеланиями успехов... чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу. По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа. Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме — более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США). Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной женщине, используется форма Madam. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата. Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [82,103]. В случае, когда получатель письма имеет звание, рекомендуется указывать его в обращении: Уважаемый д о к т о р...; У в а ж а е м ы й мэр...; Уважаемый сенатор...; Уважаемый судья...; Уважаемый епископ... и др. Столь же обязательным элементом письма является заключение (формула вежливости), к оформлению которого предъявляются следующие требования: заключение должно начинаться с заглавной буквы и не должно содержать никаких сокращений; оно не должно присоединяться к последнему предложению текста или следовать за шаблонными предложениями, например: Как уже отмечалось, обязательным условием делового письма является требование соответствия форм приветствия и прощания по степени официальности/неофициальности. В западном деловом письме существуют языковые формулы, соответствующие официальному, полуофициальному и неофициальному заключению официальных посланий. Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе - недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт. Существенно различаются требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отечественные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых «доверительных писем», в которых авторы выступают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации. Так, в приведенном ниже письме-претензии убедительность сообщения достигается за счет фактологической точности, лаконичности излагаемой информации. Приводимые факты располагаются в жесткой логической последовательности, что позволяет автору письма не только очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести адресата к определенному выводу. С точки зрения структуры в тексте письма выделяются две основные части: описание производственной ситуации и требование принять меры и оплатить причиненный ущерб. Язык и стиль приведенного ниже послания отличаются сухостью, отсутствием экспрессии, лексическим однообразием..Используются соединительные обороты, подчеркивающие причинно-следственную связь описываемых событий. Письмо-претензия (письмо приводится без реквизитов) Настоящим сообщаю Вам, что 07.09.2003 электрик Вашего предприятия при подсоединении проводов питания (380 вольт, 3 фазы) для испытания холодильной установки... перепутал провода фазы с нулем. В результате этого на первичной обмотке понижающего трансформатора было подано напряжение 400 вольт вместо 220. Произошел скачок напряжения во вторичной цепи выше допустимого предела, в результате чего сгорело одно плечо (2 диода) вып- рямителя. Убедительно прошу Вас проинструктировать электриков о точном соблюдении фазировок при подключении питания и оплатить стоимость двух диодов (820 руб.) для их замены согласно счету. С уважением Директор ООО «***» Астахов И. П. Для делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата. Личностные штрихи, подчеркивают западные специалисты, придают корреспонденции больший вес. Коммерсант, пишущий послание клиенту, должен обязательно использовать какой-нибудь личностный момент: футбольную игру, детей, школу, общего друга, упомянутого в беседе... Письмо не должно ничем отличаться от беседы с коллегами. Перед тем, как перейти к делу, стороны обычно ведут светский разговор об отвлеченных вещах. Эта «нерабочая» часть переговоров способствует развитию взаимопонимания сторон. То же самое относится и к написанию писем. Дружеское начало вызывает у получателя искренние чувства к автору [82, 27]. Элементы разговорного стиля в деловых посланиях также следуют цель придать сообщению личностный, доверительный характер и тем самым, как считают западные специалисты сделать его более действенным. Приведенное ниже послание содержит просьбу об оказании финансовой помощи. Стиль изложения соответствует требованиям, о которых говорилось выше. Письмо построено таким образом, чтобы сразу привлечь внимание адресата, заинтересовать его и заставить продолжать чтение до того момента, когда в письме будет изложена просьба о финансовой помощи. При НЕПРАВИЛЬНО Надеюсь на скорый ответ, искренне Ваш... Буду рад скорой встрече, с уважением... ПРАВИЛЬНО Надеюсь на скорый ответ. Искренне Ваш подпись Буду рад скорой встрече. С уважением подпись этом автор старается представить проект в выгодном свете, стремясь показать, что он принесет пользу не только ему, но и адресату. Уважаемый Ричард Херрисон! Я очень благодарен Вам за Ваше письмо от 13 марта и интереснейший комментарий по поводу нашей деятельности в Белоруссии. Мне пока не удалось встретиться с представителем Вашей компании, которого Вы порекомендовали. Я собираюсь это сделать, если смогу приехать в Белоруссию в связи с проектом в области образования, которым я сейчас занимаюсь. Между тем, по словам Джефри Буша, у Вас, возможно, есть большие средства, которые Вы согласились использовать для поддержки его деятельности в Белоруссии; я надеюсь, что и мне Вы сможете помочь. Одним словом, было бы хорошо, если бы Ваша компания смогла бы компенсировать хотя бы мои транспортные расходы на поездку в Лондон и обратно. Другие расходы, вероятно, будут покрыты Минским гуманитарным университетом или какой-либо иностранной благотворительной организацией. Я буду держать Вас в курсе планов развития моего проекта. Искренне Ваш Джордж Мардл Кроме того, признаком хорошо написанного письма в западной школе считается также нестандартность, проявление индивидуальности автора послания. Письмо должно вызывать у читателя интерес и отражать индивидуальность лица, отдела, компании. Служебные записки о назначении на должность нового сотрудника не должны быть стандартными. Даже им можно придать индивидуальность, — отмечает Теппер [82,14]. Довольно существенны различия русской и зарубежной школ официальной переписки с точки зрения оформления структурных элементов делового письма. Обычно письмо отпечатывают на фирменном бланке, в верхней части которого типографским способом напечатаны реквизиты. Шапка-заголовок (реквизиты) включает: название фирмы, имя отправителя, адрес отправителя, дату отправки, номера телефонов, телексов и факсов, адрес электронной почты. Здесь же должны быть отражены регистрационный номер фирмы и фамилия руководителя компании. Нужно отметить, что при записи даты месяц обозначается словом, а день и год цифрами. Однако последовательность расположения этих элементов может быть различной. Так, в русской и европейской деловой переписке принята следующая последовательность: день, месяц, год (знаки препинания не ставятся), например: 1 апреля 2003; а в письмах, адресованных в США, сначала следует указывать месяц, затем день и год отправки (перед указанием года может стоять запятая), например: Март 8, 2003 или Март 8 2003. Последовательность элементов, составляющих наименование и адрес получателя, также различна. По стандарту американской и английской деловой переписки адрес обычно пишется через два и более интервалов ниже даты. Он должен состоять из следующих последовательных компонентов: титул и имя адресата (сначала указывается титул, потом имя, потом фамилия); должность в компании (если необходимо); номер или звание дома и название улицы; название города, поселка или зевни, почтовое управление (прописными буквами); название штата (в США) или название графства (в Великобритании), почтовый индекс (прописными буквами без знаков препинания), название страны [11, 5 — 7 ]. Например: Миссис Роберте Филологический Факультет Вестминстерского Университета 18 Истон Центр Лондон NW 1 ЗЕТ Великобритания Порядок написания адреса для корреспонденции, направляемой в другие страны, должен соответствовать внутренним вилам адресации, действующим в этих странах. При составлении деловой корреспонденции для зарубежных партнеров следует учитывать, что правила оформления деловых писем, состав и месторасположение реквизитов, принятые в отечественном деловом письме, отличаются от стандартов оформления деловых писем международного образца. Так, типовыми реквизитами международного делового письма являются: 1) заголовок; 2) номер документа; 3) дата; 4) специальные почтовые отметки (например: экспресс-почта); 5) уведомление о конфиденциальности (уведомление персонально или конфиденциально соответственно означает, что письмо должно быть вскрыто только адресатом или доверенным кругом лиц); 6) адресат (адресные сведения указываются в той же последовательности, что и на конверте: имя, фамилия, должность дата, название компании (организации) и далее полный почтовый адрес); 7) указание на желательность ознакомления (например: «Вниманию г-на...») 8) обращение; 9) заголовок к тексту (предметная строка); 10) текст; 11) учтивое заключение; 12) подпись; 13) пометка об исполнителях; 14) приложения; 15) копии письма; 16) постскриптум [56,100]. Что касается оформления (расположения на листе) указанных реквизитов, то в мировой практике деловой переписки сложилось несколько стилей. В настоящее время наиболее употребительными являются три основных стиля: блочный, модифицированный блочный и упрощенный. Блок представляет собой объединенные общим смыслом несколько фраз. Для удобства восприятия в блок обычно объединяют не более 6—8 строк. Блочный стиль предполагает обязательное выравнивание текста по левой границе для всех структурных элементов письма. Исключение составляет только заголовок, включающий фирменный знак, наименование фирмы или организации, почтовый адрес, абонентские номера оперативных средств связи. Он может располагаться посередине верхней строки. Блоки разделяются между собой пропуском строки. Дата _______________________ Адрес ____________________________ Обращение ___________________________ Текст ______________________________ ____________________________ Заключение ____________________________ Подпись ______________________________ Инициалы машинистки __________ Замечание о наличии приложений _________________ В модифицированном блочном стиле дата и блок подписи размещаются в правой половине страницы, что способствует, по мнению критиков обычного блочного стиля, лучшему зрительному восприятию текста. Дату, учтивое заключение и подпись располагают немного правее осевой линии, сохраняя фиксированную левую границу. Дата______________________________________ Адрес ___________________ Обращение Текст Заключение Подпись Инициалы исполнителя Замечание о наличии приложений Упрощенный стиль был предложен Американским обще-»м управления для рационализации оформления корреспонденции. Его главное отличие в том, что такие структурные элементы, как обращение и учтивое заключение, опускаются. Для него также характерно использование предметной строки (заголовок к тексту), т. е. в краткой форме указывается вопрос, по которому пишется письмо. Дата ___________ Адрес ___________ Предметная строка ______________________ Текст ____________________________________ Заключение _____________________________________ Подпись ________________________________ Инициалы исполнителя ____________ Замечание о наличии приложений __________ В международной практике упрощенный стиль пока не получил значительного распространения. Абзац в начале строки («красная строка») также является 1ентом оформления. Формально он может использоваться с любым из указанных выше основных стилей, однако чаще всего «красная строка» встречается в модифицированном блочном стиле. В корреспонденции рекламного характера для привлечения внимания в практике зарубежного делового письма используются нестандартные варианты оформления, например, наклонные границы блоков, нависающая строка и др. Блок с наклонными границами _______________________________ ____________________________ __________________________ Блок с «нависающей» строкой ___________________________________ ____________________________ _____________________________ Поскольку создание таких блоков требует значительных затрат времени, то применяются они в исключительных случаях. Специалисты отмечают также некоторые особенности пунктуации указанных стилей делового письма. Так, переход на новую строку и строчный отступ, которые используются при записи служебных компонентов письма, фактически играют роль знаков пунктуации. Поэтому в начальном и заключительном разделах письма знаки пунктуации в конце строки часто опускаются, что упрощает его оформление. Такая пунктуация называется открытой. При полуоткрытой (или смешанной) пунктуации знаки ставятся после обращения (запятая или двоеточие) и после учтивого заключения (запятая). В европейских странах иногда используется также закрытая пунктуация, предусматривающая расстановку знаков препинания в служебных разделах письма согласно общим грамматическим правилам. Закрытая пунктуация является нормой для основного текста письма [26], [56]. Знакомство с традициями зарубежной школы делового письма расширяет общее представление о нормах, приемах и стиле ленного делового общения. Однако механический перенос языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, на практику отечественной деловой пеки нельзя считать продуктивным, поскольку это противоречит общему требованию унификации языка и стиля документов, разрушает сложившиеся традиции. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования сетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относится к нашим письмам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма плодотворно развивать отечественные традиции составления)вой корреспонденции [36,102]. азарме, своим участкам, коридорам предприятий, учебных заведений. Психологи рекомендуют в стрессовой ситуации, когда приходится ждать приема у зубного врача или вызова к начальнику, перед сдачей экзамена, сделать такой жест и сразу придет уверенность в себе, пропадет страх, наступит некоторое облегчение. Руки на бедрах — жест готовности, агрессии. Обычно он характерен для боксера, ждущего гонга, для актера перед выходом на сцену. Такая поза может сопровождаться широкой постановкой ног, а пальцы рук при этом сжимаются в кулак. Когда человек нервничает, испытывает отрицательную эмоцию, то он инстинктивно старается оградить себя от нежелательной ситуации: скрещивает руки перед грудью. Этот жест как бы ограждает его от неприятностей, создает заслон. Если при таком положении пальцы оказываются сжатыми в кулак, то это знак враждебности. В Японии при разговоре не принято смотреть друг другу в глаза, а у нас, чтобы установить хорошие отношения с собеседником, как считают психологи, надо смотреть на него 60—70% времени всего разговора. Люди застенчивые, нервные, которые отводят взгляд в сторону, часто опускают глаза, не вызывают у партнера доверия.

39. Личная документация (автобиография, заявление, объяснительная и т.д.).

1. Знание специфики управленческого (административно-канцелярского) подстиля официально-делового стиля речи обязательно для каждого из нас, так как в повседневной практике мы часто сталкиваемся с необходимостью составлять те или иные деловые документы: писать заявления и доверенности, представлять автобиографию и резюме, посылать служебные письма. К каждому жанру предъявляются определенные требования, соблюдение которых помогает нам более успешно достигать своих целей. Рассмотрим функциональные и структурно-языковые особенности отдельных жанров административно-канцелярского подстиля. В зависимости от назначения их условно можно сгруппировать следующим образом.

- Организационно-распорядительные документы. К ним относятся уставы, положения, правила, инструкции, которые определяют статус и порядок работы предприятия или учреждения или их структурных подразделений; приказы, распоряжения, решения.

- Кадровая, или личная документация и обращения граждан. Среди них – автобиография, резюме, заявление, расписка, доверенность и т.д.

- Информационно-справочные документы, такие, как: справка, объяснительная записка, служебная записка, докладная записка, акт.

- Коммерческая и рекламная корреспонденция, в число которой входят разного содержания служебные и деловые письма.

В повседневной практике мы чаще всего встречаемся с кадровыми (личными), информационно-справочными документамии служебной перепиской.

2. Начнем анализ с определения наиболее востребованных жанров в учебной и профессиональной сфере общения – автобиографии и резюме, которые входят в число личной документации. Рассмотрим их характерные особенности.

Так, автобиография – это документ, в котором в свободной форме описывается жизненный путь составителя текста.

Основная функция этого документа – предоставление полной информации о физическом лице при приеме на учебу или работу.

Автобиография включает следующие реквизиты:

1) наименование документа;

2) текст документа, содержащий сведения о составителе (фамилия, имя, отчество, полная дата, место рождения), сведения об образовании (когда, в каких учебных заведениях учился или учится, когда закончил учебу); сведения о местах работы с указанием времени и названий учреждений; сведения о составе семьи (Ф.И.О., год рождения, место работы матери и отца); сведения о собственной семье; домашний адрес составителя, телефон;

3) подпись;

4) дата.

Подчеркнем, что текст документа достаточно развернутый, свободный по форме. Такой текст характерен только для автобиографии. Он может быть написан от руки, менее стереотипен по сравнению с резюме и другими жанрами названной группы, излагается от первого лица в произвольной форме, причем информация о себе сообщается в хронологической последовательности.

Среди кадровой документации наиболее близким к автобиографии по содержанию является резюме. Определение данного документа таково:

Резюме называют также CV (си-ви), или curriculum vitae (лат.), что означает «жизнеописание, сведения из чьей-либо жизни».

Автобиографичность сведений объединяет резюме и автобиографию, но цели их написания разные. Если назначение автобиографии – предоставление полной информации об авторе, то резюме должно заинтересовать работодателя и побудить его предоставить составителю документа должность, на которую автор претендует.

Поэтому при написании текста резюме рекомендуется отбирать информацию по следующим принципам:

- использовать только те данные о вашей предыдущей работе и учебе, которые имеют отношение к должности, на которую вы претендуете;

- проанализировать свои достижения в этих областях и представить их в наиболее выигрышном виде;

- не включать в резюме все то, что не имеет прямого отношения к избранной работе.

Обычно резюме представляется в напечатанном виде и включает следующие реквизиты:

1) наименование вида документа;

2) текст, включающий Ф.И.О. автора – составителя резюме, сведения о дате и месте рождения автора, его гражданство; адрес, телефон автора-составителя; сведения о его семейном положении; цель составления резюме (получение вакантной должности, на которую претендует автор); сведения об образовании; сведения о местах работы с указанием должности и служебных обязанностей; дополнительные сведения о себе, связанные с возможностью занимать искомую должность (владение компьютером, наличие водительских прав, знание иностранных языков); сведения об интересах автора, его увлечениях; ссылка на рекомендации с предыдущих мест работы;

3) дата.

В отличие от автобиографии текст резюме представляется в напечатанном виде, по форме изложения напоминает анкету, но предполагает бóльшую свободу. Кроме того, сведения об образовании представляются в хронологическом порядке, а сведения о местах работы – в обратном порядке, т.е. сначала указывается работа, которой вы занимаетесь в настоящий момент, а потом та деятельность, которой вы занимались ранее. Подпись на этом документе обычно не предполагается, так как, по сути, резюме – это ваша визитная карточка, но более развернутая по форме.

40. Деловой этикет. Речевой этикет в деловом общении.

Во многих компаниях основной свод правил и норм поведения, стандартов взаимоотношений как внутри организации, так и с клиентами, партнерами формулируется в виде официальных документов: положений, этических кодексов, инструкций. Кроме того, в мировой практике известны примеры создания крупными организациями специальных отделов этики, призванных обеспечить неукоснительное соблюдение персоналом этических норм и правил поведения, речи, стандартов профессиональной практики. Деловой этикет – это система правил делового общения и поведения (М.В. Максимовский). Деловой этикет – это установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. Деловой этикет – это формы и методы этических и этико- психологических взаимоотношений в процессе трудовой деятельности 72. Деловой этикет – совокупность правил поведения людей, связанного с выполнением ими служебных обязанностей. Понятие «деловой этикет» богаче по своему содержанию. Это важнейшая сторона морали профессионального поведения предпринимателя. Деловой этикет – установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. Его применение не носит обязательного характера, но выполнение его рекомендаций помогает избежать промахов или сгладить их доступными, общепринятыми способами. Знание делового этикета – основа предпринимательского успеха. Общество во все времена различало понятия добра и зла, т. е. имело определенную мораль. Историей развития разграничения этих понятий занимается этика. В центре этики стоит мораль, т. е. система нравственных отношений, мотивов действия, чувств и сознания, которые устанавливают границы отношений, поступков и взаимодействий людей в обществе. У отечественных начинающих бизнесменов срывается множество выгодных сделок, особенно с инофирмами, из-за того, что они не знают правил делового этикета. У многих новоиспеченных предпринимателей дурной вкус заметен в одежде, манерах поведения. В результате они становятся предметом молчаливой и нелицеприятной критики со стороны партнеров. Уважающие себя и честь своей фирмы предприниматели прекращают все переговоры, а причиной тому служит поведение отдельных бизнесменов, оценить которое можно словами из знаменитой сказки «ни ступить, ни молвить не умеет». Чтобы не попасть в нелепую ситуацию, надо знать правила хорошего тона. В старые времена им учил Петр Великий. В 1709 г. Он издал указ, согласно которому подлежал наказанию каждый, кто вел себя «в нарушение этикету». Сегодня для российского общества характерны новые требования к личности, ее морали, поведению и поступкам. Различают этику общечеловеческую и профессиональную. Профессиональная этика вырабатывает нормы, стандарты, требования, характерные для определенных видов деятельности. Таким образом, профессиональная этика – это кодекс поведения, предписываемый тип отношений, которые представляются наилучшими с точки зрения выполнения работниками своих служебных обязанностей в той или иной профессиональной сфере (в производстве продукции, в сфере предоставления услуг и т. п.). Любое профессиональное общение должно протекать в соответствии с профессионально-этическими нормами и стандартами, овладение которыми зависит от ряда факторов. Их можно объединить в две группы: 1) первая группа – комплекс этических представлений, норм, оценок, которыми личность владеет от рождения, представление о том, что такое добро, а что зло, т. е. собственный этический кодекс, с которым человек живет и работает, какую бы должность он ни занимал и какую бы работу ни исполнял; 2) вторая группа – нормы и стандарты, привносимые извне: правила внутреннего распорядка организации, этический кодекс фирмы, устные указания руководства, профессиональный этический кодекс. Всегда надо иметь в виду, что у всех есть свои интересы и во всякой точке зрения содержится частица истины, даже если вам кажется, что ваш оппонент или собеседник абсолютно не прав. Поэтому непреложными требованиями делового этикета являются необходимость уважать чужое мнение и желание понять его. Изживайте в себе внутреннее стремление к противоречию, т. е. нетерпимость к инакомыслию и стремление уничтожить «противника», иначе рано или поздно найдется кто-то, кто вынужден будет «уничтожить» вас. Кстати, терпимость и скромность отнюдь не помешают вам быть уверенным в себе. «Одевайся соответственно случаю». В этом принципе самое главное – необходимость вписаться в окружение на службе, а внутри этого окружения – в контингент работников вашего уровня. 178 «Говори и пиши хорошим языком». Этот принцип означает, что все произносимое и написанное вами – записки, письма и т. п. – должно нести ясную и целенаправленную мысль, быть изложено хорошим языком, причем все имена собственные должны произноситься и писаться без ошибок. В случае трудностей с грамматикой и правописанием пользуйтесь словарями, учебниками и услугами более грамотных сотрудников. Необходимо запретить самому себе использовать бранные и нецензурные выражения – даже чужие, которые вы пересказываете. Существует множество «словозаменителей», которые способны передать ваше негативное отношение к чему-либо. К тому же не исключен вариант, что слишком принципиальный начальник (особенно начальница) может вас уволить за ненормативную лексику.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: